zhizi Translations

ID Verified
About 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi Japanese → English
Original Text

雪国、越後湯沢の清冽な水で育まれたお酒「上善如水」。
「上善如水スキンケア」は
日本酒造りの技術から生まれた自然派化粧品です。

2000年以上前の中国の思想家老子の教え
「もっとも理想的な生き方(上善)は水のようである。」
を理念に造られたお酒「上善如水」。
1990年の発売以来、女性のお客様に愛されてきました。

選りすぐられた酒米、雪国越後湯沢の清らかで軟らかい水、凛として澄み渡る空気、そして蔵人の技。
「上善如水」は白瀧酒造しか造ることのできないお酒です。

Translation

“Jozen-Mizunogotoshi”, a Japanese sake produced with crystal-clear water of snowy Echigo-Yuzawa, Niigata.
“Jozen Mizuno Gotoshi Skin Care” is a natural cosmetic series which is developed with Japanese sake brewing techniques.
This “Jozen-Mizunogotoshi” sake was developed with one of ideologies established by a chinese philosopher, Laozi, more than 2,000 years ago, which says, “The highest goodness is like water.”
Since it appeared on the market in 1990, it has been admired among female customers.

Carefully selected sake rice, soft and crystal-clear water of snowy Echigo-Yuzawa, crisp and clear air, and professional skills are the important ingredients and elements to make this sake supreme.
“Jozen-Mizunogotoshi” can be produced only by Shirataki Sake Brewery Co., Ltd.

zhizi Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

3)味を変えないおいしさ設計。顆粒タイプなので溶けやすく、ほとんど無味無臭なので、お飲み物や料理に入れて美味しくお召し上がり頂けます。召し上がり方。1日1~2包を目安に、ジュース、コーヒー、お茶、スープ等の飲み物や料理に入れ、かき混ぜて溶かしてお召し上がりください。バラの花びら抽出物…バラは「花の女王」の名にふさわしく、その美しさ、香り、多彩な色を持って人々を魅了し続けてきました。古代ローマでは、バラを口にすると幸せになると信じられ、花びらを食べる週間があったとされています

Translation

3. This product does not affect the flavor or aroma of drinks or dishes that are mixed with. Since this granulated powder dissolves easily and has almost no taste and no smell, you can enjoy taking this product deliciously by mixing it with drinks or dishes. How to prepare: Put this product into dishes or drinks such as juice, coffee, tea or soup, and stir well and enjoy. Take one to two packages per day. Rose petal extract: The rose continues to attract us with its beautiful appearance, fragrance and colorfulness, as it is suitably dubbed “The Queen of Flowers”. In ancient Rome, it is said that there was a custom to eat roses, because people used to believe that eating roses made them happy.

zhizi Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

十六種類の自然素材。ハトムギ…細胞賦活・利尿作用。緑茶…抗アレルギー作用、風邪予防。大麦…健胃、消化促進作用。玄米…消化促進作用、便秘予防。ハブ茶…利尿・消炎作用。黒豆…血液循・利尿作用。ウーロン茶…脂肪代謝促進作用。昆布…コレステロール低減・整腸作用。霊芝…免疫力賦活作用。熊笹…殺菌・防腐効果。柿の葉…血圧降下・利尿作用。アマチャヅル…胃弱・高脂血症予防。ゴマ…コレステロール低減作用。紅花…貧血・冷え性緩和作用。キダチアロエ…消化促進作用、健胃。アシタバ…血圧安定作用、健胃

Translation

Sixteen natural ingredients and their effects:
Hatomugi(Coix Lacryma-jobi): works as a cellular activator, promotes diuretic effect
Green tea: promotes anti-allergic effect, prevents catching a cold
Barley: promotes stomachic effect, and digestion
Brown rice: promotes digestion, prevents constipation
Senna tea: promotes diuretic effect, anti-inflammatory effect
Black beans: promotes diuretic effect, improves blood circulation
Oolong tea: promotes fat metabolism
Kelp: reduces cholesterol, calms intestinal disorders
Litchi: promotes strengthen immune system
Veitch’s bamboo: promotes bactericidal effect, antiseptic effect
Persimmon leaves: helps lower blood pressure, promotes diuretic effect
Gynostemma pentaphyllum: helps weak digestion, prevents hyperlipemia
Sesame: helps reduce cholesterol
Safflower: alleviates anemia and the sensitivity to cold temperature
Arborescent aloe: promotes digestion, stomachic effect
Angelica keiskei: helps stabilize blood pressure, promotes stomachic effect

zhizi Japanese → English
Original Text

和・洋・中のどんな食事にも、そしてどんなシーンにもよく合うおいしさです。洗練されたブレンド技術。豊かな自然環境に恵まれた自社(シャンソンティーワールド)で一貫した製品づくりにより、原料の段階から高品質の十六種類の素材だけを厳選。さらに、技術の高い製法で丁寧に焙煎・ブレンドしています。安心の無添加。遺伝子の組み換えの原料、人工甘味料、防腐剤、添加物などは一切使用していませんので、ご家族のみんなで安心してお飲み頂けます。香ばしく、後味すっきり、体にやさしいお茶です。

Translation

This tea goes well with any kind of food such as Japanese, Western or Chinese food, and it is suitable to any kind of situation. We boast our sophisticated blending technology. With integrated manufacturing at our company, Chanson Tea World, which is surrounded by rich natural environment, 16 kinds of high-quality ingredients are carefully selected at the very first stage. The ingredients, then, are roasted and blended carefully with our advanced manufacturing method. This product is additive-free. No artificial ingredients, such as GM products, artificial sweetener, preservatives and additives, are contained in this tea, and it is safe to drink. Enjoy this tea with your family. It has a great aroma and refreshing aftertaste, and is good for your health.

zhizi Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

十六茶の「十六」には、きちんとした理由があります。「六臓・六腑・四味覚」。十六の前にお茶は無し。十六の後にもお茶は無し。十六茶の「十六」は中国医学の考えに基づいています。中国医学では、人体は六臓六腑から構成され、この十二の臓腑に異常があると病気になるとされています。体の主となる肝・心・脾・肺・腎・心包(別名:火包、心臓を大事に包む袋)を「六臓」、また臓を助ける胆・小腸・胃・大腸・膀胱・三焦(血液)を「六腑」と言い、健康とは六臓六腑の全てのバランスが保たれている状態を現します。

Translation

There is a clear answer for why “Juroku-cha”, a tea made from 16 kinds of ingredients, uses 16 different materials. “Six internal organs, six intestines, and four major senses of taste.” It cannot be call tea, when it lacks one ingredient or has one too many. The concept of sixteen is based on the Chinese medecine. According to the Chinese medecine, the human body consists of six internal organs and six intestines, and people get ill when there is something wrong in these 12 organs and intestines. The six organs include major parts such the liver, the heart, spleen, lungs, kidneys and “shinpou”, or “hihou” which is said to be a protective bag to wrap the heart.
The six intestines, which supports the functions of the six organs, are the gallbladder, small and large intestines, stomach, bladder and “sansho” or blood. A good health can be maintained when all these six organs and six intestines keep a good balance between them.