Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is the product which she put on for a magazine. It is a lovely choker wi...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy ) .

Requested by gatigati at 26 Oct 2010 at 11:28 1561 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

この商品は彼女が雑誌で着用された商品です。キラキラ輝く大きめなクロスとレースの組み合わせが素敵なチョーカー。コーディネイトのアクセントにおすすめ。表面にブルーの十字架をあしらったゴシック感漂うコウモリ形のハンドバッグ。ファスナートップは棺マークのチャーム。バッグの中の裏地とファスナーの周りの生地はブルー。バッグの裏面と中にファスナー付きのポケットがある。オーガンジー&ネットのバラにリボンやオリジナルレースを組み合わせた華やかなヘッドドレス。シルエットの美しいジャケット

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2010 at 15:12
This is the product which she put on for a magazine. It is a lovely choker with a combination of a relatively large sparkling cross and lace. It is perfect as an accent to coordinate with your outfit. Gothic-style, bat-shaped handbag with a blue cross on the front side. Zipper top is charmingly shaped into a coffin. The liner inside the bag and the cloth around the zipper is blue. There is one pocket on the backside and one inside. Both of them are with zipper. Gorgeous headdress with a combination of rose made with organdy and net cloth, ribbons and original lace. Beautifully-fitting jacket.
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 26 Oct 2010 at 21:15
This product was worn by her on the magazine. A stylish choker which combination of glittering big cross and a lace. It is going to be an accent of your style. Gothic taste bat shaped hand bag that blue cross pattern arranged on the surface. A coffin marked charm on a pull tab. Lining of bag and material around a zip are blue. A pocet with a zip on backside and inside of the bag. A gorgeous head dress which combination of organdy & net rose and original lace. A beautiful shilhouette jacket.
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime