Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi Japanese → English
Original Text

下地としてもグロスとしても使え、さらに美容液成分も入って唇のケアも出来る3Wayタイプのリップ美容液。ぷっくり魅力的な唇をつくります。しっかりと紫外線から唇を守る天然アロマオイル配合。潤いをさらにアップさせ唇へ滞留させるため、植物エキスも配合。洗い流さないタイプのボディ用美容液もサロンと共同開発。二の腕やお腹、太ももなどの気になる部分に塗るだけで肌をキュッと引き締めます。ハート型のシートタイプの美容液。バストに貼るだけでハリや弾力を与えます。フルーツのフレッシュな香り。

Translation

This 3-way lip treatment can be used as a lip base, a lip gloss or lip treatment. It contains treatment formula to care for your lips. It helps your lips look puffy and attractive. It contains natural aroma oil that guards your lips from ultraviolet rays. Plants extracts are also added to this product to enhance a moisturizing effect and to retain it on your lips. A leave-in body treatment, which has developed with a cosmetic salon, is now available. Simply apply this product on where you want to take care including the upper arms, abdomen and thighs, and it tightens your skin up. This is a heart-shaped, sheet type treatment. Simply put it on your breast, and it helps make your skin firm and elastic. It has a refreshing fruit scent.

zhizi Japanese → English
Original Text

メーカーに返品したい件でメーカーにご連絡いただけますか?Tシャツは、入荷した時点で既にクレームでメーカーもそれが分かっていて送ってきたようです。シャツは、インボイスにもタグにもCODEが記載されているのですが絵型とは全く違っています。ジャケットのサンプルは添付写真の商品なのですが、絵型とは襟の形が違います。又、バックプリントも無いはずなのにの絵柄がプリントされています。また、もう1点がよく分からない商品が入荷されました。返品が問題なければ弊社から工場に返送しようと思います。

Translation

We would like you to inform of our intention of returning goods to the maker.

1. T-shirt
Upon receiving the T-shirt, we recognize that the T-shirt is far from what we
can accept. We assume the maker had known problems before shipping, but they
shipped it anyway.

2. Shirt
Its code number is shown on the Invoice and on the tag as well, however it is
totally different from its pattern.

3. Jacket
The sample of the jacket is shown in the attached file. The sample has a different
collar shape from its pattern. In addition, the backside of jacket should have
NO printing, however the sample has a printing on its backside.

4. Unrecognizable sample
We received one item which we are not able to recognize at all.

We would like to return these goods to the manufacturer, when the maker agrees with our request to ship them back.

zhizi Japanese → English
Original Text

私はアメリカで医師を行っているもので御座います。私の親しい友人であり医師である人から、貴社のバイアル瓶のなかに、パウダーが3~4ミリ程しか入っていないのはどうしてかと尋ねられました。どうして満杯じゃないのかと聞かれたので、あなたにお尋ね申し上げた次第で御座います。たまたま4月頃にあなたに少し疑問に思ったことをご相談させて頂きましたことが御座いましたので、そのことを古くから親しい友人である医師と食事をしたときにお話をさせて頂いたことが御座いまして、その訳より私に聞かれてしましまして頼まれました。アンジーさんがお忙しいのは承知致しておりますが、何卒この上記の質問を宜しくお願い申し上げます。
お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが何卒宜しくお願い申し上げます。
オーランドより

Translation

I work as a doctor in the United States.

I am sending you this message, since I would like to ask you a question.
It is about the amount of powder contained per vial container.

One of my close friends, who is also a doctor, asked me why only a small amount of powder is put into a vial container which could hold more. The powder reaches only up to the hight of 3-4 mm from the bottom of the container.

I know you are a very busy person, but if you could tell me the reason, I would be most grateful.

The reason I am asking you this question is; when I had a meal with this person, I mentioned about when I asked you a question in April, then he/she asked me to ask you this question to you.

Once again, I would be most grateful to you, if you could take a little time to answer my question.

Your kind attention on this matter would be highly appreciated.

Sincerely yours,

Orlando

誠に申し訳ございませんが、お忙しい方へのメッセージは、聞きたいことを始めに書くのが賢明かと思いますので、少し文章の順番を変えております。そのため、文章を付け加えている所もあります。丁寧に書いたつもりではありますが、いたらないところがありましたら、申し訳ございません。