Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

zhizi Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Japanese (Native) English Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
zhizi Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

目指したのは、エステのような指圧マッサージ。今までにない心地よさ、手の平のツボを全体指圧。マッサージ器と言えば、今までは全身・足・肩・腰・腕用などはありましたが、体のツボが集中する手のマッサージ器は、何故か存在しませんでした。キーボードの打ち込みや細かい作業で手の動きが悪い。手のツボを押したり、揉んだりすると凄く気持ち良い。エステみたいに指圧してくれる『手のマッサージ器』があったらいいのに・・・。そんなお客様の声を受けて、世界初のエアーハンドマッサージャーが誕生しました!

Translation

This product is designed to provide you with a shiatu massage that is similar to the ones you could enjoy at a beauty treatment salon. You can enjoy a massage for your whole palms with this products and you will feel great to the extent you have never felt. Speaking of massaging tools, there have been so many massaging tools for whole body, legs, shoulders, lower back and arms. However somehow until now there was no massaging tools for hands in where there are many pressure points. “I feel lack of movement of my hands because of typing or detailed-oriented work with your hands.” “ I feel great when I rub my hands or press the points on the hands.” “I wish there was a massaging tools for hands that offers a similar massage at a beauty treatment salon.” Based on such people’s voices, this world’s first “air hand massager” has been developed and now it is available.

zhizi Japanese → English
Original Text

いつもお世話になっております。
先日購入させていただいた商品を再度注文したいと思います。
個数は前回と同じく100個注文したいです。
支払い方法は前回と同じく、100個1400元の内30%の手付金420元を先に振込み、残金を引き取り時に支払う手順でよろしいでしょうか?
また、製品の完成はいつになりますか?
そして、次回あらたに商品を作成依頼したいと考えております。
その件はまた改めて連絡させていただきます。

Translation

Thank you for your continued business with us. *

We would like to repeat the order which we purchased the other day.
The quantity we would like to place is 100 pcs., same as the last time.
Regarding the payment, we would like to first transfer RMB420.-, which is 30% of the total amount of RMB1,400.- for 100 pcs. of the goods, and make the payment for the balance upon receiving the goods. Please kindly confirm it is O.K. with you.

At the same time, please let us know when you will finish the production for our order.

In the meantime, we are considering asking you to produce a new item for our next order. We will let you know about this matter when we decide.

1行目の「いつもお世話になっています。」と言う文ですが、一応、訳出しておりますが、日本独特の言い回しのため、英語のビジネスレターでは通常省略されます。私自身、10年ほど、貿易関係の仕事を経験しておりますが、「いつもお世話になっています。」に匹敵するような英語のメッセージを受け取ったことはありません。

zhizi English → Japanese
Original Text

In July, defined benefit pension plans experienced asset increases of $32 billion and liability increases of $7 billion, resulting in a $25 billion increase in funded status.
"The July improvement in pension funded status is welcome news after a three-month period that witnessed a $171 billion decline," said John, co-author of the Pension Funding Index. "We still have a long ways to go just to get back to 80% funded status. In order to reverse the deficit, it will require more than just positive asset performance. If you look at the last year, we've actually experienced a 10.2% cumulative asset return -- but have still seen a $61 billion decrease in funded status thanks to lower trending discount rates."

Translation

確定給付年金制度は、7月に資産320億ドル、債務70億ドル増加し、その結果、積立て額は250億ドル増加した。「3ヶ月で1,710億ドル減少した後の7月に、年金積立額の改善が見られたのは、嬉しいことだ。」と年金財政インデックス*(原題:Pension Funding Index)の共同著者のジョンは言う。
「積立額を80%にまで戻すにはまだまだ時間がかかる。負債額を貯めるには、よい資産実績をつくるだけではダメだ。昨年の実績を見ると、10.2%の累計総資産利益を出してはいるが、下降傾向にある割引率で積立額は610億ドル減少している。」

訳注:「年金財政インデックス」は仮名です。