Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yyokoba Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text



1. Ship back to the sender through your account at your own cost. Please note our domestic shipping rates are not very competitive. Please enter the complete US shipping address with telephone number if you choose this option from your ship request section.

OR

2. Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.

I hope this information is helpful and I look forward to your reply.

Translation

1. 送り主に、あなたの口座を通じてあなたの負担で返送します。我々の送料はあまりお得でないことをご承知おきください。もしこのオプションをあなたの発送申し込みセクションから選ぶのであれば、完全な米国内発送先住所と電話番号を入力してください。

もしくは

2.業者にプリペイド返送ラベルを使って返送します。業者に連絡して、返品規則を問い合わせ、プリペイド返送ラベルを要望してください。我々がプリペイドラベルを貼ったり、、荷物をアカウントから削除したり、配送業者に荷物を受け渡したりなどの、返送処理のため$7の手数料を頂戴します。

この情報が有用であることを祈り、お返事をお待ちします。

yyokoba English → Japanese
Original Text

My supervisor has given approval to offer you distibutor pricing.

XIM Edge was priced to consumers. Therefore, there is a low margin for
discounts to distributors.
The best discount we can offer at this time is a quantity discount for 100
unit orders or more. The quantity discount is 10% of our Domestic price
of $89.99, cost per unit $80.99. Customer will be responsible for taxes/duties/shipping.
There will be no refunds for any units not sold.

Since, you do not have a company website, we will not be able to add your
name to the distributor list at this time.

If you would like to proceed with your order of 100, please provide your
shipping address and a quote will be forwarded to you.

Translation

私の上司が貴社に販売店向け価格で提供することを許可しました。

XIM Edgeは消費者向けに価格設定されています。したがって販売店向けの割引マージンは小さくなります。
現時点で提供できる最大限の割引は100個以上の大型注文に対してです。大型注文割引は国内向け価格の、一個当たり$89.99の10%引きで、$80.99となります。税金、関税、送料はお客様のご負担になります。販売済みの商品の返金はできかねません。

貴社は会社ウェブサイトをお持ちでないので、現時点では貴社を販売店リストには掲載できません。

もし100個注文をお進めになりたいなら、配達先住所をお知らせください。追って見積もりを送らせていただきます。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Thank you for contacting Walmart.com regarding your request to cancel the order number 2677049161923, because you can not pick it up at store.

We sincerely apologize for the inconvenience. Once an order has been confirmed with an order confirmation number, shipped and is in transit, it is not possible for our agents to cancel or refund a Site to Store order. Since you can not go to the store for the refund please note that Site to Store orders left unclaimed will automatically be returned after the specified time period, typically 14 days after arrival, and we will automatically issue a refund to your original method of payment.

Translation

Walmart.comに、店舗にて受け取りができないため、ご注文番号2677049161923のキャンセルご希望のお問い合わせいただきましてありがとうございました。

ご不便をおかけしてまことに申し訳ありません。一度ご注文が確認番号により確認され、発送済みの場合、私たちのほうで「ウェブサイトから店舗発送」注文のキャンセルもしくは返金を行うことは不可能です。お客様が返金手続きのためご来店できないということですので、全ての引き取り手の無い「ウェブサイトから店舗発送」注文は一定の期間、大体到着から14日、の後自動的に返送され、お客様のお使いになったお支払い方法で自動的に返金されることをお知らせしておきます。

yyokoba English → Japanese
Original Text

China’s Top Video Site Adds QR Codes to Help Viewers Go Mobile

China’s top video site, Youku (NYSE:YOKU), has added QR codes to every video on its desktop website so as to help users continue viewing while mobile, on their smartphone or tablet.

It’s a small addition but one that’s clever and creative. Every video page on Youku – even its licensed TV shows and movies content – now has a little QR icon, which will present a QR code when pressed. Scanning that with your phone, iPad, or whatever you have to hand, will launch the same video in your mobile browser. Optionally it can then launch in the Youku app for iOS and Android.

Translation

中国のトップ動画サイトがQRコードを追加して視聴者をモバイル化を後押し

中国のトップ動画サイト、Youku (NYSE: YOKU)、はデスクトップウェブサイト上の全ての動画にQRコードを追加し、ユーザーが移動中に、スマートフォンやタブレットでその動画を観続けられるようにした。

これは小さな機能追加だが、賢くて独創的だ。Youku上の全ての動画ページ – ライセンスされたテレビ番組や映画コンテンツも含む– は今は小さなQRアイコンが付いていて、押すとQRコードが表示される。このコードを電話、iPad、その他なんでも手に持っているもの、でスキャンすると、同じ動画をモバイルブラウザ上で再生する。オプションでiOSとアンドロイドのYoukuアプリも起動できる。

yyokoba English → Japanese
Original Text

9. Facebook

Wait, what? Yes we are fully aware that Facebook is first and foremost a social networking site, but Indonesians are also using it to sell their goods online too. A research by online payment processor Veritrans and tech blog DailySocial shows that Facebook is among one of the most used sites in Indonesia for people to do their shopping online, it shared the number one spot, in fact, with Kaskus.

Do remember that Indonesia is the fourth largest Facebook nation with 47 million users inside it. Startups like LakuBgt and Onigi are using this opportunity to help people set up their shops on Facebook. Payments can be processed through the social networking site too.

Translation

9. Facebook

ちょっと、何で? はい、もちろん私たちはFacebookが第一にソーシャルネットワークサイトであるとわかっているが、インドネシア人はオンラインで商品を販売するためにも使っている。オンライン支払い処理を引き受けるVeritransとテクノロジーブログDailySocialの調査によると、Facebookはインドネシアで、人々がオンラインショッピングに最も使うサイトで、実際Kaskusと一位の座を分け合った。

インドネシアはFacebookユーザー数4700万人で世界4位だということを忘れてはならない。LakuBgtやOnigiといったスタートアップはこの機会を使い、人々が自分の店をFacebookに構えるのを支援している。支払いもFacebookを通じて処理できる。