Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yyokoba Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text

Junde says people often mistakenly think that Chinese aren’t paying customers. He notes that iOS revenue isn’t significant even with huge downloads because most iOS users in China do not own a foreign credit card to pay Apple. “It is also inconvenient to use local bank cards to top up their iOS credits,” he added.

For Android, Junde says that most revenue-making apps make their bucks from second and third-tier cities, supported by carrier billing that makes paying just an SMS away. He explains that consumers in these cities do not spend much on entertainment outlets like cinemas, pubs, and clubs and thus they are very much content to spend on mobile content.

Translation

Junde氏は、人々が中国人は金を払わない顧客だと勘違いしていると述べる。彼は膨大なダウンロード数でもiOS売り上げが大した事がないのは、中国のiOSユーザーの多くはAppleに支払うための海外クレジットカードを持っていないからだと指摘する。「地元銀行カードを使ってiOSクレジットを追加するのも不便です」と付け加えた。

Androidでは、Junde氏は売り上げをもたらす多くのアプリは、支払いをSMSで済ませられる携帯キャリアの決済システムに支えられた、中小規模の都市から利益を得ていると述べる。彼は、これらの都市の消費者は、映画、パブ、クラブといった娯楽施設に多くの金額を使わないため、喜んでモバイルコンテンツにお金を払う、と説明する。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Surdyke.com no longer ships or accepts international orders or international credit cards OR Non-US Verified PAY PAL TRANSACTIONS.

Please note that our system uses address verification to confirm your credit card. Internationally based credit cards do not have address verification systems. Even after the address is changed to a U.S. address on an originally international card the address verification system will not work. These policies are the same for international Paypal accounts.

In order for your transaction to work with our system the credit card must be originally based out of a U.S. state AND must ship to a VALID U.S. Address and you do not intend to RE-SELL OR EXPORT.

Translation

Surdyke.comは海外からのご注文、海外のクレジットカードもしくは米国以外で認証されたPayPal決済を、発送もしくは受け付けることができなくなりました。

私たちのシステムは住所確認によるクレジットカードの認証を行っていますのでご注意ください。海外ベースのクレジットカードは住所確認機能がありません。元々海外で発行されたカードの住所を米国内のものに変更しても、住所確認システムは機能しません。これらの規則は海外PayPalアカウントについても同様です。

お客様の取引が完了するためには、クレジットカードが最初に米国内の州において発行され、かつ有効な米国内住所へ発送され、再販売もしくは輸出を目的としないことが必要です。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Is It Possible to Be Both a Founder and a Daddy?

Tom Clayton has started and run numerous high-tech startups in Silicon Valley. Now running Bubble Motion, a Sequoia Capital, SingTel Innov8, and JAFCO backed social media startup that is one of the largest VC–backed startups in Southeast Asia having raised over $60M+ in funding.

Over a year ago, Kiip CEO Brian Wong made a rather definitive comment at a tech conference in Singapore: “You can’t have kids and run a startup.” He went on to give examples of former employees with kids who didn’t last at his company because they couldn’t balance their work and family life.

Translation

創業者と父親の両立は可能か?

Tom Clayton氏はシリコンバレーで数多くのハイテクスタートアップを起業、経営してきた。現在6000万ドル以上の投資を獲得し、Sequoia Capital、SingTel Innov8、およびJAFCOといったベンチャーキャピタルに支えられたスタートアップとしては、東南アジアで最大のソーシャルメディアスタートアップの一つである、Bubble Motion社を経営している。

一年以上前、KiipのCEOであるBrian Wong氏はシンガポールのあるテックカンファレンスで、ある意味決定的なコメントを述べた:「スタートアップを経営しながら子供を持つなんて無理です。」 そして彼は仕事と家族の時間のバランスが取れずに彼の会社を辞めていった、過去の従業員の例を挙げていった。

yyokoba English → Japanese
Original Text

No default or custom CGI scripts and APIs should be remained on the server unless they are thoroughly tested and verified.

• These programs should be run and stored in a restricted environment such as in a designated directory, to limit the access and facilitate the maintenance.
• These programs should be given executable permissions only, but not readable or writable permissions. Use of system resources should be limited including the CPU time, timeout period and disk utilisation. Access to other data files or information should be properly restricted.

• Programs should not be resided in the default directories of CGI scripts and API programs such as compilers, interpreters, shells and scripting engines.

Translation

どのよううなデフォルトもしくはカスタムCGIスクリプトおよびAPIも、入念にテストおよび確認されないかぎり、サーバーに残してはいけません。

• これらのプログラムは、アクセス制限と保守をしやすくするため、特定のディレクトリなど、制限された環境下において実行、保管されなければなりません。
• これらのプログラムは実行許可のみ付与されるべきで、読み取りおよび書き込み許可は付与しないでください。CPU時間、タイムアウト期間、およびディスク使用を含む、システム資源の利用は制限されるべきです。データファイルや情報へのアクセスも適当に制限されるべきです。

•プログラムはコンパイラー、インタプリター、シェル、およびスクリプトエンジンといったCGIスクリプトやAPIプログラムのディフォルトディレクトリには置かれるべきではありません。

yyokoba English → Japanese
Original Text

How A Japanese Craigslist Became Instantly Profitable In Vietnam

For startups that are hoping to build products for everybody, here’s a case study that proves the power of focusing on niche, under-served markets.

In Ho Chi Minh city, there are only about 10,000 Japanese expats living here full-time. Across the country, there’s probably no more than 20,000. For the past two years, the Japanese population has seen a spike with Japanese offshoring companies, factories, and tourists taking a bigger interest in Vietnam. Out of this influx, has come PosteVn, a Craigslist-esque site for Japanese expats living and coming to Vietnam.

Translation

日本のCraigslistがどのようにベトナムですぐに利益をあげたのか

あらゆる人に受ける商品を作ろうとしているスタートアップにとって、満たされていないニッチ市場に集中することの力を証明するケーススタディーがある。

ホーチミン市には、わずか10,000人の日本人が在住している。国全体でもおそらく20,000人以下だろう。過去2年の間に、海外移転企業、工場、そして旅行者がベトナムにより大きな関心を向けてきたことにより、現地日本人人口の急増がみられた。この人口流入の中から、ベトナムで生活や、ベトナムを訪れる現地日本人のためのCraiglistっぽいサイトであるPostVnが生まれた。