Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yyokoba Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yyokoba English → Japanese
Original Text

22 cool gadgets from Asian hardware giants at CES

Here at Tech In Asia we tend to tilt our coverage towards startups and industry news, as there are plenty of other great blogs around the world that keep tabs on every single component that’s inside every single gadget released by LG or Acer.

At the same time, we still like to keep our eyes on big-picture gadget trends and challenges that the Asian hardware giants face.

So we’ve put together a quick roundup of the the most interesting products that came out at this year’s CES in Las Vegas, compiled from our favorite blogs, with an eye towards capturing the general gist of what the massive Asian gadget makers have in store for 2014.

Translation

CESにおけるアジアのハードウェア大手の22のクールなガジェット

ここTech In Asiaでは、取材対象がスタートアップや業界ニュースに偏る傾向がある。なぜならLGやAcerがリリースする全てのガジェットの中の全ての部品をチェックする、たくさんの世界中のすばらしいブログが存在するからだ。

同時に私たちは、広い視野を持ってガジェットの動向や、アジアのハードウェア大手が直面する課題をを確認したいと考えている。

したがって、私たちは今年ラスベガスのCESで発表された、最も興味深い製品の簡潔なまとめを用意した。これは、アジアの巨大ガジェットメーカーが2014年に何を用意しているのか、大まかな要点をお伝えするという視点で、私たちのお気に入りのブログからまとめたものだ。

yyokoba English → Japanese
Original Text

I understand that your disbursements have failed the last two times we tried to process your funds to you, since you had not updated your bank account information.

I sincerely apologize for any inconvenience caused to you in this regard.

I have reviewed your account and I see that you have updated your bank account on Dec 23, 2013 4:38:45 AM.

I have contacted the payments team regarding your concern and I am extremely sorry to say that this disbursement can not be pre-poned now as the disbursements to sellers is done by an automated system, and it does not have any scope for manual intervention.

Hence, as per your next settlement date, your disbursement of $17,170.32 will be initiated on Jan 3, 2014.

Translation

あなたが銀行口座情報を更新してなかったため、私たちが最近二度あなたへの支払いを処理しようと試みたところ失敗したことは了解しています。

この件に関してご迷惑をおかけして大変申しわけございません。

あなたの口座を調べたところ、12月23日の午前4:38:45に銀行口座を更新されたことを確認しました。

私たちの支払いチームにあなたの懸念を伝えておきました。誠に申しわけないのですが、セラーへの支払いは自動システムにより行われ、手動介入の余地が全くないため、現段階で支払いを前倒しにすることはできません。

したがいまして、次の精算日になります2014年1月3日に、あなたの17,170.32ドルの支払いが開始されることになります。

yyokoba English → Japanese
Original Text

After looking into this further with our couriers, it does appear it may have been stolen from the location the driver advised it was left. Unfortunately we can not send out a replacement parcel without taking another payment, and I have therefore issued a full refund for you. Please note it may take 7-10 working days before the funds appear in your account.

We have addressed this matter with our couriers and to help prevent this issue from occurring in the future, we have asked that they obtain a signature on future deliveries. If someone will not be available to sign for the parcel when it arrives, please also include delivery instructions when placing the order, as this will be passed directly to them.

Translation

この件に関して運送業者と調査したところ、ドライバーが小包を置いたという場所から盗まれたようだということがわかりました。残念ながら、もう一度お支払いいただかないと代わりの品物をお送りできないので、お客様に全額返金させていただきました。お客様の口座に反映されるまで7-10営業日かかることがありますのでご了承ください。

このようなことが再発することを防ぐため、運送業者と対策を行いました。これからの配送については署名をいただくことをお願いしました。もし配送時に署名していただける受取人がいらっしゃらない場合は、ご注文の際に配達の指示をお書きください。そのまま運送業者に伝達させていただきます。

yyokoba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

WeChat to launch banking platform by mid-December

WeChat‘s upcoming financial services platform will be launched in mid-December this year, according to Yicai (article in Chinese). Tencent (HKG:0700) is working with four Chinese fund companies to create a financial product in which users can invest their savings, similar to Baidu’s Baifa and Alibaba’s Yuebao.

Users can store their savings straight from their smartphones through China’s most popular messaging app WeChat via TenPay, Tencent’s very own third-party payment system. Their money will be accessible at any time and there will be no limit to the amount of money they can deposit (unlike Baidu’s product).

Translation

WeChatがバンキングプラットフォームを12月中旬までにローンチする見通し

Yicai(中国語記事)によると、WeChatの来る金融サービスプラットフォームが今年の12月中旬にローンチされる。Tencent(HKG:0700)は中国の出資会社4社と共同で、BaiduのBaifaやAlibabaのYuebaoに似た、ユーザが預金を投資できる金融製品を開発中である。

ユーザはTencentの独自の第三者決済システムTenPayを通じ、中国で最もポピュラーなメッセージングアプリであるWeChatを使って自分のスマートフォンから貯金を直接預け入れることができる。彼らのお金はいつでもアクセスでき、入金できる金額にも(Baiduの製品とは違って)制限は無い。

yyokoba English → Japanese
Original Text

Chumenwenwen: Mobile Voice Search Application Aimed at Chinese Market

Why type to search for nearby restaurants, hotels or even toilets using a tiny keyboard when you can just speak to your phone. That’s the premise of the new, free Chumenwenwen voice search application that is available on multiple platforms including WeChat, the most popular mobile messaging app in China.

“We now have more than 200,000 users, and the figure is rapidly expanding now,” Yizhou Zhu, 26, co-founder of Shanghai-based startup Mobvoi, developer of Chumenwenwen. Graduated from Stanford University, he chose to devote himself to mobile voice search.

Translation

Chumenwenwen: 中国市場に向けたモバイル音声検索アプリ

電話に話しかけるだけで近くのレストランやホテルやトイレまでも検索できたとしたら、小さいキーボードを使ってタイプする必要があるだろうか?中国で最も人気のモバイルメッセージングアプリであるWeChatを含む、複数のプラットフォーム上で利用できる無料音声検索アプリChumenwenwenはこの問いかけに基づいている。

「私たちは現在20万人以上のユーザを抱えていて、急速に増加しています」とChumenwenwenを開発した上海のスタートアップMobvoiの26歳の共同創業者Yizhou Zhu氏は述べた。Stanford大学を卒業した後、彼はモバイル音声検索に全力を注ぐことを選んだ。