yyokoba — Written Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native)
English
Science
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★
English → Japanese
05 Jul 2013 at 03:57
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
02 Jul 2013 at 15:09
|
|
Comment The translation reads very much like a machine translation. Most of the sentences do not make sense. |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Jul 2013 at 08:31
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
05 Jul 2013 at 04:51
|
|
Comment I don't see any problem |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Jun 2013 at 06:10
|
|
Comment 問題ありません。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
18 Jun 2013 at 23:37
|
|
Comment each items --> each item make discount --> offer a discount |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
18 Jun 2013 at 05:52
|
|
Comment >予定している 予定されている >新しいiPadミニのための7.9インチRetinaディスプレイで、次世代デバイスの製造から妨 >げていることを4月に示されていると言う。 yield issue (歩留まりの問題)が製造を妨げているという部分が訳されていません。... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
30 May 2013 at 00:04
|
|
Comment 複数のタイプミスがあるのが残念です。 "iPhine", "iPone", "IPhone", 「ピクセルレのティナディスプレ」 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:57
|
|
Comment 正確な翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
27 Mar 2013 at 23:49
|
|
Comment 「商品は発送しましたか?」、「19日に」が訳されていません。 全体的に表現が不自然: I can't do a continuing deal with you, "situation of now" etc. 細かいところでの明らかな間違い: "a response ... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Mar 2013 at 23:55
|
|
Comment 正確な訳だと思います |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Mar 2013 at 03:10
|
|
Comment I don't see any problem |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
24 Mar 2013 at 10:39
|
|
Comment There's no such thing as "infrared anions" but otherwise well translated. Also, "bamboo charcoal fibers" makes it sound like there is som... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
13 Mar 2013 at 09:40
|
|
Comment 何とか意味は通じると思いますが、時制や前置詞が、かなりいい加減です。ビジネス文章としては厳しいと思います。 You said it will take --> You said it would take in January 16th, in April 16th... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
12 Mar 2013 at 09:20
|
|
Comment 単語レベルで訳されているだけで、文章として形になっていません。 一応依頼者さんはお金を払って依頼してきているのですから、もう少しレベルアップ するまで、英訳については他の人の例を見て勉強したほうが良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
06 Mar 2013 at 15:49
|
|
Comment 「民主化教育」と「教育の民主化」は意味が異なると思います。この文脈では後者が正確だと思います。 14 million 「14万」はちょっと致命的な誤訳ではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
06 Mar 2013 at 11:03
|
|
Comment "sales" -> "sells" "Nowaday" -> I would go with "Currently" or "Today". "number of shop" -> "number of shops" "introducing" is not a g... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
06 Mar 2013 at 12:57
|
|
Comment "how long we will be waited until" -> should be "how long we will have to wait before" or "how long we will need to wait before". |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
06 Mar 2013 at 06:02
|
|
Comment Looks good to me. |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
05 Mar 2013 at 16:12
|
|
Comment "hundreds of thousands"は「何十万」という意味です。 後他にも、細かいところをもっと丁寧に訳してほしいと思います。たとえばsmallest lightest design possibleのところとか。英文の「意味」は大体理解できているのは分かり... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Mar 2013 at 06:07
|
|
Comment humbledはこの場合、「身の引き締まる思い」とか「謙虚な気持ちになる」などの表現が原文に近いと思いますが、訳すのが難しい単語です。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
06 Mar 2013 at 06:20
|
|
Comment A typo: "returnig". Minor suggestions/corrections: "I will paste the tracking number" -> "The tracking number is shown below" "you u... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
05 Mar 2013 at 05:57
|
|
Comment 意味は伝わると思いますが、単語の選択や文法に多くの目立つ間違いがあります。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
02 Mar 2013 at 15:16
|
|
Comment The English barely makes sense, if at all. Typo: "2. Require modifyng..." "I would like to explain the following and the way of getti... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
28 Feb 2013 at 08:31
|
|
Comment >Altatacから届きます二つのパッケージ(荷物)を得るにはプリペイドの返品用ラベルをお求めになってください。 上記訳文が原文を反映していないように思います。 直訳的には以下のような意味だと思います。 2つのパッケージ用のプリペイドの返品用ラベルを、Alta... |