Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Mar 2013 at 06:52

phenie
phenie 50 Hi there, I work as a translator o...
Japanese

遠赤外線効果の竹炭パワーで足元から快適に
このソックスは絹を89%使用しています
1足あたり約80万個の竹炭を繊維にコーティングしています。
綿製品より身体に優しく肌触りや汗の吸収性など履き心地がよいのが特徴です
しかし、少し耐久性が弱く穴が開きやすいことがあります
丈夫にするために、編み方を変えたり、他の素材を入れることをすると、今の履き心地が損なわれてしまいます
以下の方にお勧めです
・脂足でお困りの方
・水虫でお困りの方
・足の匂いが気になる方
・立ち仕事で足が疲れる方
・冷え性にお悩みの方

English

Enjoy super comfortable socks through the effects of infrared anions released by bamboo charcoal fibers.

These socks are made from 89% silk, and just one pair of them is coated with approximately 800000 bamboo charcoal fibers. It is much more gentle to the skin and also absorbs sweat considerably better than standard cotton, making them much more comfortable when compared to your standard socks.

Unfortunately they are slightly less durable than your average socks which means you may need to take better care of them, but alternate knitting methods or adding other materials to increase the strength would also cause them to become less comfortable, which completely defeats the point of the socks!

They are strongly recommended for anyone who:
· Suffers from greasy feet.
· Suffers from athlete's foot.
· Has problems with feet odor.
· Feels tired after standing for long periods of time.
· Has feet which are sensitive to cold.

Reviews ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★★★ 24 Mar 2013 at 10:39

There's no such thing as "infrared anions" but otherwise well translated. Also, "bamboo charcoal fibers" makes it sound like there is some fiber made of bamboo charcoal. A more accurate (scientifically correct) translation would be (cotton) fibers coated with bamboo charcoals. A pair of the socks apparently contain 800,000 particles of bamboo charcoal.

phenie phenie 24 Mar 2013 at 16:09

Thanks, I agree about the fibers, I had socks on the mind.

The anions are in fact a real thing though, as seen (for example) in this patent: http://www.google.com/patents/US20070197989
I had never heard of them before either, I looked them up for the sake of the translation.

yyokoba yyokoba 24 Mar 2013 at 17:05

I think that is a marketing jargon used by some vendors with no scientific basis. At least this original text has no mention of anions whatsoever.

Add Comment
Additional info: 靴下の説明文です。