Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 03 Jul 2013 at 22:01

itobun
itobun 50 TOEIC950・全国通訳案内士(英語)。ソフトウェア・システム・経営・企...
English

Hi, thank you very much for your interest in my items. We would be more than happy to help supply you items to Japan however you will need to give me a list of what you need in the future so I can tell you the prices. As most of my items are used the prices vary heavily but if you're going to buy in quantity I can definitely give you better pricing. If you want I can sell you both of these wedges for $375 including shipping to Sarasota. I have a lot of interest in them and think they will at least get this much if not more, let me know if this works for you and I will send you an invoice and close the auction. Thank you and I look forward to doing business with you in the future.

Japanese

こんにちは。私の商品に興味をもってくれてありがとう。喜んで日本にお送りしますが、私が価格を教えられるよう必要になる商品のリストを送ってください。大部分の商品は価格をあまり変更しませんが、数量を買ってくださるのであれば値引きすることができます。ご希望であればSarasotaまでの送料込みで375ドルでこれらのくさびの両方をお分けできます。私は大きな関心をもっており、ご納得いただけるのであればお知らせくださればインボイスをお送りしてオークションを終了させます。将来あなたと取引出来るのを楽しみにしています。

Reviews ( 1 )

yyokoba 61 日本語<>英語
yyokoba rated this translation result as ★★ 05 Jul 2013 at 03:57

original
こんにちは。私の商品に興味をもってくれてありがとう。喜んで日本にお送りしますが、私が価格を教えられるよう必要になる商品のリストを送ってください。大部分の商品は価格変更しせんが、数量を買ってくださるのであれば値引きすることができます。ご希望であればSarasotaまでの送料込みで375ドルでこれらのくさびの両方をお分けできます。私は大きな関心をもっており、ご納得いただけるのであればお知らせくださればインボイスをお送りしてオークションを終了させます。将来あなたと取引出来るのを楽しみにしています。

corrected
こんにちは。私の商品に興味をもってくれてありがとう。喜んで日本にお送りしますが、私が価格を教えられるよう必要になる商品のリストを送ってください。大部分の商品は中古品なので価格には大きな幅がありまが、数量を多く買ってくださるのであれば値引きすることができます。ご希望であればSarasotaまでの送料込みで375ドルでこれらのウェッジの両方をお分けできます。私は大きな関心をもっており、これらは少なくともこの値段以上で売れると思っています。ご納得いただけるのであればお知らせくださればインボイスをお送りしてオークションを終了させます。将来あなたと取引出来るのを楽しみにしています。

"As most of my items are used the prices vary heavily" 部分の誤訳、"think they will at least get this much if not more"の部分が訳されていません。Wedgeはおそらくゴルフクラブのウェッジだと考えられます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

itobun itobun 05 Jul 2013 at 09:14

ご指摘ごもっともです。ありがとうございます。

Add Comment