yyokoba — Written Reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
United States
Japanese (Native)
English
Science
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★
Japanese → English
22 Aug 2015 at 20:00
|
|
Comment Grammatical errors: e.g. "it shown", "There are uneven coating", "outline does not noticeable", "how the progress" and many others. Typo... |
rated this translation result as ★
Japanese → English
19 Aug 2015 at 17:56
|
|
Comment The quality of translation is very bad. No grammatical sense at all. At least some parts of the text seem like Google translation. Fo... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
15 Aug 2015 at 21:00
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 12:38
|
|
Comment 問題ありません |
rated this translation result as ★
English → Japanese
24 Jul 2015 at 12:37
|
|
Comment ここではAdviseは知らせるという意味です。 最後の文章が訳されていません。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
15 Jul 2015 at 17:41
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
15 Jul 2015 at 17:37
|
|
Comment 文法ミス、不自然な表現・単語の選択が多々あります。 一部の例: It seems to have already ships > It seems to have already been shipped commodity > item/product only ... |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
17 Jun 2015 at 08:21
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
13 May 2015 at 14:08
|
|
Comment 文法、スペルミス、単語の選択の間違いがあまりに多い。 単数複数、動詞活用など、基礎的な間違いが多数。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
05 May 2015 at 08:48
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
05 May 2015 at 01:50
|
|
Comment 問題ありません。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
05 May 2015 at 01:17
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
05 May 2015 at 01:21
|
|
Comment 時制と文法から全くできていません。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
03 Apr 2015 at 01:37
|
|
Comment Toru > とおる・トオル くさい > ください The translations are too literal. |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
31 Mar 2015 at 08:48
|
|
Comment return labelとは返品用のラベルのことです。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 Mar 2015 at 02:02
|
|
Comment 問題ありません |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
24 Feb 2015 at 21:05
|
|
rated this translation result as ★
English → Japanese
21 Feb 2015 at 05:45
|
|
Comment courier account no. は配送会社のアカウント番号を指しているので、訳として本来の意図が 伝わっていません。 Thanks以下も、重要部分ではありませんが、きちんと訳すべきです。 |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
21 Feb 2015 at 01:48
|
|
Comment The translation is too literal. 私は良いです。>私は元気です。 こんにちは!チエ、アンナも!> こんにちは!チエ、またアンナです! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Feb 2015 at 11:01
|
|
Comment 問題ありません。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
06 Feb 2015 at 00:29
|
|
rated this translation result as ★
Japanese → English
05 Feb 2015 at 00:13
|
|
Comment The translation doesn't make sense. The author is the seller, not the buyer. He is asking for help to the website (maybe Amazon or eBay)... |
rated this translation result as ★
English → Japanese
03 Feb 2015 at 08:56
|
|
Comment 最初の文章の解釈が間違っています。 GreetingsはHelloと同じ。以下の文とは関係ありません。 配達日の1/21から数えて、まだ返品可能期間中のはずだということを言っています。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
04 Feb 2015 at 06:35
|
|
Comment 不自然な語彙の仕様や初歩的な文法ミスが多数(以下、例) associations > organizations which held > which was held five year > five years Abe ministry > Abe Cabine... |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 Feb 2015 at 03:45
|
|