Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

YY (yurochel) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Germany
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yurochel German → Japanese
Original Text

3147
Ich bitte sie meine Bestellung zu stornieren aus privaten gründen kann ch diese Bestellung immoment nicht zahlen

6302
:Ich musste einen zusätzlichen 65.55EUR in Importsteuern (19 % + 4.7 % auf 266.53EUR) bezahlen. Ich habe gedacht, dass es bereits in den Preis eingeschlossen wurde. Warum nicht tun, erzählen Sie es, bevor ich es bestelle?". Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.

1529
Rechnung habe ich bereits bezahlt. (wurde bereits von Amazon abgebucht).
Nur mir fehlt noch die Rechnung.
Beiliegend Nachweis Zollgebühren, bitte erstatten.

6739
Artikel: Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)
Grund der Anfrage: Wo ist meine Bestellung?

Translation

3147
注文の取消をお願い致します 個人的な理由で代金を支払うことができないためです

6302
「輸入税(266.53EURにかかるドイツの消費税19%+4.7%)を追加で65.55ユーロ払わないといけませんでした。料金に既に含まれているものと思っていました。なぜ注文前に教えてくれなかったんですか。」
注意:お客様はドイツ語での返信を希望しています。

1529
料金は既に支払いました。(Amazonから引き落とされ済みです)。
請求書がまだ足りません。
関税証明書を添付しますので、返金して下さい。

6739
品物:Sonny Angel / Mini Angel Animal Collection 1, One Assorted (japan import)
問い合わせの理由:注文の品はどこへいきましたか?

yurochel German → Japanese
Original Text


7523
wir machen uns keine Sorgen um den Zoll. Aber ohne außen anhängende Rechnung gibt der Zoll die Sendung nicht frei - und es hängt keine Rechnung an der Sendung. Wir haben ja auch keine Rechnung um die Ware frei zu bekommen.
Noch dazu fahren wir morgen in Urlaub und haben keine Gelegenheit mehr um uns mit dem Zoll auseinander zu setzen. Das Zollamt Ulm-Donautal ist ca. 40 km von uns entfernt.
Am besten setzen sie sich mit dem Transportunternehmen DHL in Verbindung.
Falls die Säge bis in 10 Tagen bei uns ist freuen wir uns und nehmen sie gerne ab. Falls wir bis nach unserem Urlaub noch keine Lieferung haben werden wir eine ähnliche Säge im Handel kaufen - wir brauchen sie als Geschenk.

Translation

7523
税関については心配していません。ただ請求書が外面に添付していなければ、税関は荷物を配送させません。 ーそして配送物には請求書が貼付されていません。私たちは品物を受け取るための請求書も持っていませんし、明日から休暇で出かけるので税関と話し合う機会ももうありません。ウルム・ドナウタール税関は自宅から40キロ程離れているからです。
物流会社のDHLに連絡を取ってください、それが一番いいでしょう。
10日後までにのこぎりが届いたら喜んで受けとります。休暇後にまだ品物が届かなかった場合は、類似品を店で買います。 ープレゼント用に必要なんです。

yurochel German → Japanese
Original Text

Exklusives Profi Messerset - Tojiro Damaskus PRO aus 63 Lagen Damaststahl (HRC 62) bestehend aus:
1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - kleines Gyuto 135 mm Klingenlänge
1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Gyuto 180 mm Klingenlänge
1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Santoku 170 mm Klingenlänge
1 x Tojiro Japanischer Kombi Schleifstein, Körnung #1000/#3000

Ein unglaublich harter Damaststahl mit fantastischer Widerstandsfähigkeit für lang anhaltende Schärfe.

Das beeindruckende Damast Muster wird durch 62 feine Lagen Nickel Damaskus Spezial Stahl erzeugt. In der mittleren Lage befindet sich ein extrem harter Karbonstahl. Dieser aussergewöhnlich homogene Stahl sorgt für die sprichwörtliche Romanschärfe.


Translation

ハイグレードプロ用包丁セットー藤次郎ダマスカスプロ63層 ダマスカス鋼製(硬度 HRC 62)セット内容:
1 x 藤次郎 ダマスカスプロ63層ー小牛刀 刃の長さ135mm
1 x 藤次郎 ダマスカスプロ63層ー牛刀 刃の長さ180mm
1 x 藤次郎 ダマスカスプロ63層ー三徳包丁 刃の長さ170mm
1 x 日本式コンビ砥石、粒度番号 #1000/#3000
信じられないほど硬質なダマスカス鋼は耐摩耗性に優れており切れ味も長持ち。

美しい模様が印象的なダマスカス鋼は62の薄い層のニッケルダマスカススペシャル鋼からできています。層の中心には超硬質な炭素鋼を挟み込んであります。この非常に均質な鋼がよく知られる「嘘のような切れ味」をもたらしてくれるのです。

yurochel German → Japanese
Original Text

Die Grifflänge ist an die Klingenlänge angepasst und sorgt für eine perfekte Balance. Die Qualität der verwendeten Materialien bei der Herstellung dieses Messers rechtfertigt seinen für deutsche Verhältnisse beachtlichen Preis.


Dieses Messer wird selbst allerhöchsten Ansprüchen gerecht.

Jedes Messer liegt in einer schönen Geschenkbox .

Wer ein Messerset für's Leben sucht, welches allerhöchsten Qualitätsansprüchen genügt, lange scharf bleibt (Rockwell Härte 62) und dennoch einfach und schnell nachzuschleifen ist, ist hier richtig.

Diese Serie unterliegt strengsten Qualitätskontrollen.

Jedes Messer wird einer individuellen Härteprüfung nach Rockwell unterzogen!

Translation

持ち手の長さは刃の長さに合わせてあり完璧なバランスが取れています。この包丁の製造に使用された高品質の素材を考えれば、ドイツの市場価格と比べ高価なのも納得です。

この包丁は最も高い要求にも応えています。

包丁一本ずつが素敵なギフトボックスに入っています。

一生使える包丁セットをお探しの方、最高品質への要求を満たし、長く切れ味を保ち (ロックウェル硬さ 62) しかも研磨も簡単で早くできるものをお探しの方にぴったりです。

このシリーズは最も厳しい品質チェックを受けております。

包丁一本ずつが個別にロックウェル硬さ基準検査を受けております!