Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Exklusives Profi Messerset - Tojiro Damaskus PRO aus 63 Lagen Damaststahl (HR...

This requests contains 1360 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yurochel , tadmiya ) and was completed in 3 hours 54 minutes .

Requested by okotay16 at 17 Nov 2013 at 20:17 2839 views
Time left: Finished

Exklusives Profi Messerset - Tojiro Damaskus PRO aus 63 Lagen Damaststahl (HRC 62) bestehend aus:
1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - kleines Gyuto 135 mm Klingenlänge
1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Gyuto 180 mm Klingenlänge
1 x Tojiro Damaskus PRO 63 Lagen - Santoku 170 mm Klingenlänge
1 x Tojiro Japanischer Kombi Schleifstein, Körnung #1000/#3000

Ein unglaublich harter Damaststahl mit fantastischer Widerstandsfähigkeit für lang anhaltende Schärfe.

Das beeindruckende Damast Muster wird durch 62 feine Lagen Nickel Damaskus Spezial Stahl erzeugt. In der mittleren Lage befindet sich ein extrem harter Karbonstahl. Dieser aussergewöhnlich homogene Stahl sorgt für die sprichwörtliche Romanschärfe.


yurochel
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 21:43
ハイグレードプロ用包丁セットー藤次郎ダマスカスプロ63層 ダマスカス鋼製(硬度 HRC 62)セット内容:
1 x 藤次郎 ダマスカスプロ63層ー小牛刀 刃の長さ135mm
1 x 藤次郎 ダマスカスプロ63層ー牛刀 刃の長さ180mm
1 x 藤次郎 ダマスカスプロ63層ー三徳包丁 刃の長さ170mm
1 x 日本式コンビ砥石、粒度番号 #1000/#3000
信じられないほど硬質なダマスカス鋼は耐摩耗性に優れており切れ味も長持ち。

美しい模様が印象的なダマスカス鋼は62の薄い層のニッケルダマスカススペシャル鋼からできています。層の中心には超硬質な炭素鋼を挟み込んであります。この非常に均質な鋼がよく知られる「嘘のような切れ味」をもたらしてくれるのです。
tadmiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 23:42
下記のものが含まれる、高級ナイフセット - とうじろう ダマスカスPRO 63層のダマスカス鋼材(HRC62)、
1×とうじろう ダマスカスPRO 63層-小牛刀 刃渡り135mm
1×とうじろう ダマスカスPRO 63層-牛刀 刃渡り180mm
1×とうじろう ダマスカスPRO 63層-三徳 刃渡り170mm
1×とうじろう 日本製両面砥石 硬度1000番/3000番

すばらしく切れ味の長持ちする、驚くほど硬度があるダマスカス鋼です。

この見事なダマスカスの模様は、62層に積層鍛造されたニッケルダマスカスの特別な鋼材より生成されます。その中間層には特に硬度の高い炭素鋼が入っています。
このすばらしい均質な鋼材は、周知の通りの斬新な切れ味を保証します。

Die Grifflänge ist an die Klingenlänge angepasst und sorgt für eine perfekte Balance. Die Qualität der verwendeten Materialien bei der Herstellung dieses Messers rechtfertigt seinen für deutsche Verhältnisse beachtlichen Preis.


Dieses Messer wird selbst allerhöchsten Ansprüchen gerecht.

Jedes Messer liegt in einer schönen Geschenkbox .

Wer ein Messerset für's Leben sucht, welches allerhöchsten Qualitätsansprüchen genügt, lange scharf bleibt (Rockwell Härte 62) und dennoch einfach und schnell nachzuschleifen ist, ist hier richtig.

Diese Serie unterliegt strengsten Qualitätskontrollen.

Jedes Messer wird einer individuellen Härteprüfung nach Rockwell unterzogen!

yurochel
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2013 at 22:36
持ち手の長さは刃の長さに合わせてあり完璧なバランスが取れています。この包丁の製造に使用された高品質の素材を考えれば、ドイツの市場価格と比べ高価なのも納得です。

この包丁は最も高い要求にも応えています。

包丁一本ずつが素敵なギフトボックスに入っています。

一生使える包丁セットをお探しの方、最高品質への要求を満たし、長く切れ味を保ち (ロックウェル硬さ 62) しかも研磨も簡単で早くできるものをお探しの方にぴったりです。

このシリーズは最も厳しい品質チェックを受けております。

包丁一本ずつが個別にロックウェル硬さ基準検査を受けております!
tadmiya
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2013 at 00:11
持ち手の長さは刃渡りにあわせてあり、完璧なバランスを確保しています。
このナイフの製造に使用される材料の品質は、ドイツ標準としては高めの価格を正当化しています。
このナイフ自体、最高の物が要求されます。
各ナイフはそれぞれすばらしいギフトボックスに入っています。
可能な限り最高の品質要件を満たし、長く切れ味を保ち(ロックウェル硬度62)、それでも簡単に早く再研磨できる、一生物のナイフのセットをお探しの方は、ここで間違いないです。
このシリーズは、厳しい品質管理下にあります。
個々のナイフは、ロックウェル高度計により検査されています!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime