Notice of Conyac Termination

yukoroch807 Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yukoroch807 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hello, I ve tested the lens and the focus is off. For example, when I focus on something with the center focus point and take a photo, when I review the photo i see that everything that is a few inches further away is in focus. I ve tried multiple times at various apertures, focusing on a variety of items in a variety of lighting conditions and I see the same results that are all a little off. I know I can make micro adjustments in my camera that can probably fix this however I need this for a vacation and I do not have time to make these adjustments. I d like to return the lens back to you. Thanks for getting it shipped out to me so quickly and it s unfortunate the lens isn t focusing perfectly.

Translation

こんにちは、レンズをテストしましたが、焦点があっていません。例えば、何かに中心の焦点を合わせて写真を撮って、できた写真を見てみると、全てが数インチ焦点がずれています。いろんな絞り値で、いろんなものを、光の状態も何度も変えて、何度も試してみましたが、やはり焦点が少しずれているという同じ結果になりました。カメラで微調整が可能で、たぶん直せるとも思いますが、カメラを休暇のために必要でこのような調整をする時間がありません。あなたにレンズを返したいと思います。早急に送ってくれてありがとうございました。しかし残念なことにレンズの焦点がきちんと合いません。

yukoroch807 English → Japanese
Original Text

Thans so much for the EMS possibility, Chie! I need to put a little more money in my Paypal account so please, can you send me an ivnoice of the DVD ??? Let me know the total price when the auction is over and I'll do the transition and pay the invoice when I have the money in my Paypal account. Is this ok???

I'm trying to enter the same school as before, so I'm not in any school yet, but if I'm accepted I'll be an office worker in place which supports people financically. In Finland we also start new things when it's spring. Usually it's a new diet because we want to lose weight for the coming summer Please, send me the invoice and I'll pay when I have the money.

Translation

EMS(国際スピード郵便)の可能性について教えてくれてどうもありがとう、ちえさん。PayPalにもう少しお金をいれなければならないので、DVDの請求書を送ってもらえますか?オークションが終わったら総額を教えてください。そしたらお金がある時に、お金を動かして、請求された金額を支払います。それでいいですか?

私は今前と同じ学校に入ろうとしています。それで今はどの学校にもまだ通っていません。でももし受かったら、人を経済的に支援する場所で事務員として働きます。フィンランドでは、春になると、私達もまた新しいことを始めます。それは、普通は夏に向けて体重を減らすためのダイエットです。請求書を送ってください。お金が入ったらお支払いします。

yukoroch807 English → Japanese
Original Text

Actually we are currently putting hold on your account because we found that it may have been accessed by an unauthorized person using your username and password. To protect your account from any further unauthorized activity, such as bidding, buying, or selling with your account, we've blocked the account until we hear from you. We've also canceled any unauthorized activity and reset your ● password.

When you contact us, we'll tell you more about what happened and how you can protect your account, as well as answer any other questions you might have. After we make sure that your account is secure, we'll help you get access to the account.

Translation

実は、あなたのアカウントに権限のない人があなたのユーザーネームとパスワードを使ってアクセスしたのを確認したため、私達は現在あなたのアカウントを保留状態にしています。さらなる無許可の行為(あなたのアカウントを使って入札や売買すること)からあなたのアカウントを守るため、あなたから連絡を頂くまでアカウントをブロックしています。また、私達は無許可の行為をすべてキャンセルし、あなたの● パスワードをリセットしました。

ご連絡を頂く際に、あなたの質問に答えるだけでなく、何があったのか、どのようにアカウントを守るかについても詳しくお教えします。あなたのアカウントが安全と確認された後、アカウントにアクセスするのをお手伝いします。