[Translation from English to Japanese ] Sorry for the late reply, I was out of the country shooting. Yes, I am very...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yukoroch807 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tani at 23 Feb 2015 at 15:49 1650 views
Time left: Finished

Sorry for the late reply, I was out of the country shooting.

Yes, I am very familliar with Mamiya and I am professional photographer. So I tried everything. Basically, you cant take a photo when the lens is attached.
The motor that controls the shutter seems to be broken. It makes a very bad sound when you try and take photos. Definitely does not work. I was not able to take any photos. I have to go to Mamiya head office tomorrow and I know the people in the service department very well, I can give them the lens and see if it is a big problem or small one and let you know if you would like...

yukoroch807
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:07
返信が遅くなってすみません。撮影で国外にいました。

そうです。マミヤをよく知っていて、私はプロのフォトグラファーです。それで、全て試してみました。
基本的に、レンズがついていれば写真は撮れます。
シャッターを動かすモーターが壊れているようです。写真を撮ろうとする時、とても良くない音が出ます。間違いなく動きません。私は写真を撮れませんでした。明日マミヤの本社に行きます。サービス部の方々をよく知っています。良ければ、彼らにレンズを渡してそれが大きな問題か小さな問題か調べてもらって、あなたに連絡します。
tani likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 15:53
お返事遅れて申し訳ありません。撮影で日本国外にいました。

はい、マミヤのことは知っていますし、わたしはプロの写真家です。なので全部試しました。基本的に、レンズがついていれば写真は撮れます。
シャッターをコントロールしているモーターが壊れているようです。写真を撮ろうとするときすごく変な音もします。全然機能しません。写真1枚も撮ることができませんでした。
マミヤの本社に知り合いがいるので、明日いって、レンズをみせて問題があるかにてみて、希望であれば、あなたにもお伝えいたします。
tani likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:07

返信が遅れ申し訳ありません。撮影の為国外に出ていました。
私はプロの写真家で、またマミヤに関しては、よく知っております。全て試しました。基本的に、添付のレンズでは写真がとれません。
みたところ、シャッターをコントロールするモーターに問題があるようです。写真を撮る際に、異音がします。まったくうまく駆動していません。
写真を撮ることができません。ご希望ならば、明日、マミヤの本社へ持ち込み、知り合いのサービスの担当者に会い、レンズに関しての大小の問題に付いて確認後、ご連絡します。
tani likes this translation
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime