[Translation from English to Japanese ] You can email your order over from now on and you can pay through a Pay Pal r...

This requests contains 298 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukoroch807 , mirror1000 , spdr , isari_saitoh ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by akihiko5552013 at 08 Aug 2014 at 08:37 1466 views
Time left: Finished

You can email your order over from now on and you can pay through a Pay Pal request which we will send over.We'll charge you $350.00 flat charge including shipping. So your still saving $10.00 on each WRAP and paying no additional shipping for the 5th one.
Please let me know if this works for you?

mirror1000
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 09:11
只今よりメールでのご注文と、後に送付するPayPalの請求書を通じたお支払いが可能になります。お支払いの代金は、送料を含めた $350.00になります。そのため、1つの包装につき$10.00が割引となり、5個目の商品では送料がつかなくなります。
これでよろしければ、お返事を頂けるとありがたいです。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 08:58
お客様は今後メールで注文することができ、当社が送付するPayPalの請求書を通して支払をすることが出来ます。当社は、配送料を含めて丁度350ドルを請求いたします。それなので、お客様はWRAP1個につきまだ10ドル節約することができ、5個目のWRAPについては配送料は無料になります。
これで宜しいかどうかを連絡してください。
isari_saitoh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 09:14
ご注文は今からメールでお送りいただけます。お支払いは弊社がお送りするPayPal請求を通じて可能になります。送料込みの定律手数料350ドルを請求致しますので、各荷物ごとに10ドルの割引となり、5回目のご注文からは追加の送料はかかりません。
この手順で大丈夫でしょうか?
yukoroch807
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 08 Aug 2014 at 09:11
これからはEメールでのご注文が可能になり、当社がお送りするPayPalを使ってのお支払いが可能です。送料を含めて350ドルの料金になります。ですので一つにつき10ドルの割引と5個目の商品に関する送料はありません。これでよろしければお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime