Notice of Conyac Termination

Yukokumar (yukokumar) Translations

ID Verified
Over 3 years ago Female
Japan
Nepali Japanese (Native) English
Immigration
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yukokumar English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I sent the Invoice and picture of the problem.
Please see attached file.
Please support because I am customer and I feeling so sad.
And the model also is not same as I purchase.
I purchase MOAL 76NM but indicate in the label is MOAL 77NM
Please see the picture of NG Product, There are 2 page in excel file.
Is it surely " MADE IN JAPAN" ? I think, this product maybe made in China.
I pay for this product 12,169.51 THB
lost for tag 1,161.77 THB
But I get the NG product.
And maybe I have to lost money for return product that the problem not come from me and lost of time to waiting it.
Please you understand of my feeling now.
Note : I not sure that you can received the attached file or not, if not, please inform me again.

Translation

見積もりと問題の写真を送りました。
添付のファイルをご覧ください。
私は顧客であり、とても残念に思っておりますので、どうかご協力お願いします。
型式が私が購入したものと異なっています。
私が購入したのはMOAL 76NMですが、ラベルに表示されているのはMOAL 77NMです。
NG商品の写真をご覧ください。エクセルファイルで2ページあります。
これは本当に「日本製」ですか?これは多分、中国製だと思います。
この商品に12,169.51THB(タイバーツ)支払いました。
わたしは 1,161.77 THBを失いました。
NG商品が届いたようです。
私の責任ではない問題で商品を返品することでさらにお金を失い、待たなければいけないので時間も失います。
私の気持ちを理解してください。
追記:添付のファイルを受け取られたでしょうか。受け取られてないようでしたら再度お知らせ下さい。

yukokumar English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have took the liberty and already filled out some parts of the import questionnaire, could you kindly fill in the gaps?

Could you also provide me with the following:

Amazon summary report for period 02/21 to 04/21. You can find them here:
Click Reports – Payments – Date Range Reports – Generate Report – then select a Summary report.

2. Please confirm if you use any alternative 3rd party warehouses in the UK for storage or sales/distribution?

3. I have 3 C88 documents (here attached) on my file – could you confirm that you have no other import documents to reclaim?

Translation

勝手ながら、輸入に関するアンケートの一部を記入させていただきましたが、空欄の部分をご記入いただけますか?

また、以下のものをご提供いただけますか。

2021年2月~2021年4月の期間のAmazonのサマリーレポートです。このように見つけることができます。
「レポート」-「支払い」-「レポートの日付の範囲」-「レポート生成」をクリックし、「サマリーレポート」を選択します。

2. 保管や販売・流通のために、英国の第三者の倉庫を利用しているかどうか確認してください。

3. 私のファイルにはC88書類(こちらに添付されています)が3つありますが、他に回収すべき輸入書類がないことを確認していただけますか?



yukokumar English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We are not asking for a package to provide pricing although that is part of the process once we have approval on placing the merchant.
There a VERY few acquirers accepting Curacao licenses as the merchant knows. We are one of the few that can place Curacao licensed merchants.
You state if this is challenging for us. Anyone who looks to place Curacao license with CIS traffic is challenged to do so, cause it takes time and time is money.
Besides having Curacao license, most acquirers will not place the CIS traffic. We are one of the few that can place CIS traffic, along with a Curacao license.

Translation

それは、マーチャントを配置することが承認された後のプロセスの一部ではありますが、私たちは価格提示のために荷物を要求しているのではありません。
マーチャントが知っているように、キュラソーライセンスの引受獲得者は非常に少ないです。当社は、キュラソーライセンスを持つマーチャントを配置できる数少ない企業のひとつです。
あなたは、私たちにとってこれが挑戦であることを述べています。CISトラフィックでキュラソーライセンスを配置しようとする人は、時間とお金がかかるため、そのようにするのは難しいです。
キュラソーライセンスを持っているだけでなく、多くの取得者はCISトラフィックを配置しないでしょう。当社はキュラソーライセンスを持っていて、CISトラフィックを配置できる、数少ない企業のひとつです。

yukokumar English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We can not quote rates without seeing the full picture. It is equivalent to asking if all the lights will be green before you are willing to leave home to go somewhere. How would anyone know. We can place business, others can not. We own our own bins and have direct exclusive acquiring relationships. We do not price gouge merchants on rates, so you regardless of your difficult traffic and Curacoa license, will not receive rates from us at 8 to 12%.

Anyone who quotes you rates without seeing your package either 1) is doing a cash grab 2) can't perform or 3) gives you a rate for the worst case scenario.
If the above does not make sense to you, then we wish you well in your search.

Translation

全体の写真を見なくては見積もり価格を出すことができません。それは家を出てどこかへ行こうとする前に、全ての信号が青になるかどうかを尋ねているようなものです。誰かそれが分かるでしょうか。私たちはビジネスを行うことができますが、他にはできません。私たちは独自の瓶を所有し、直接独占的な獲得関係を持っています。ですから、私たちは業者に強要するようなことはしません。ですから、あなたの難しい交通事情やキュラソーのライセンスにも関わらず、あなたが私たちから8〜12%の料金を受け取ることはありません。

あなたに見積もりを提示する人は、1)キャッシュグラブをしている、2)実行できない、3)最悪な計画の価格を提示しているのいずれかにも関わらず、荷物を見ずに価格提示をしています。
以上のことを納得して頂けないようでしたら、検索をして頂くようお願い致します。