[Translation from English to Japanese ] I sent the Invoice and picture of the problem. Please see attached file. Plea...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoshibon , dronesh_93 , yukokumar ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by afayk604 at 15 Aug 2021 at 01:18 1243 views
Time left: Finished

I sent the Invoice and picture of the problem.
Please see attached file.
Please support because I am customer and I feeling so sad.
And the model also is not same as I purchase.
I purchase MOAL 76NM but indicate in the label is MOAL 77NM
Please see the picture of NG Product, There are 2 page in excel file.
Is it surely " MADE IN JAPAN" ? I think, this product maybe made in China.
I pay for this product 12,169.51 THB
lost for tag 1,161.77 THB
But I get the NG product.
And maybe I have to lost money for return product that the problem not come from me and lost of time to waiting it.
Please you understand of my feeling now.
Note : I not sure that you can received the attached file or not, if not, please inform me again.

yoshibon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2021 at 02:14
請求書と問題の画像を送ります。
添付ファイルを参照してください。
顧客である私は残念でありません。サポートをお願い致します。
そして、そのモデルは、私が購入したものと同じではありません。
私は、MOAL 76NMを購入しました。しかし、ラベルは、MOAL 77NMが表示されていました。
間違っている製品の画像を見てください。エクセルファイルのページ2にあります。
これは、たしかに”日本製”ですか? この製品は、おそらく中国製ではないかと思っています。
私は、この製品に12,169.51バーツ支払いました。
TAGで1,161.77バーツ失いました。
しかし、間違っている製品を取得しました。
また、おそらく、私は、私から生じた問題の製品を得ようとしてお金を失い、それを待っている時間を失うに違いない。
私の今の気持ちを理解していただきたい。

注意:あなたが添付ファイルを受信できたかそうでないか、わかりません。もし、そうでないなら、私に連絡をお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
dronesh_93
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2021 at 01:29
私は請求書と問題の写真を送った。
添付ファイルを参照してください。
私は顧客であり、私はとても悲しい感じなので、私をサポートしてください。
そして、モデルも私が購入したのと同じではありません。
私はMOAL 76NMを購入しますが、ラベルに示すMOAL 77NMです
NG製品の画像を参照してください、Excelファイルには2ページがあります。
それは確かに「日本製」ですか?この製品は中国製かもしれないと思います。
私はこの製品の支払い 12,169.51 THB
タグ1,161.77 THBのために失われました
しかし、私はNG製品を手に入れます。
そして、多分私は問題が私から来ていない返品製品のためにお金を失う必要があり、それを待つために時間を失った。
今の私の気持ちを理解してください。
注意:添付ファイルを受け取ることができるかどうかはわかりませんが、受け取っていない場合は、もう一度お知らせください。
yukokumar
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2021 at 01:51
見積もりと問題の写真を送りました。
添付のファイルをご覧ください。
私は顧客であり、とても残念に思っておりますので、どうかご協力お願いします。
型式が私が購入したものと異なっています。
私が購入したのはMOAL 76NMですが、ラベルに表示されているのはMOAL 77NMです。
NG商品の写真をご覧ください。エクセルファイルで2ページあります。
これは本当に「日本製」ですか?これは多分、中国製だと思います。
この商品に12,169.51THB(タイバーツ)支払いました。
わたしは 1,161.77 THBを失いました。
NG商品が届いたようです。
私の責任ではない問題で商品を返品することでさらにお金を失い、待たなければいけないので時間も失います。
私の気持ちを理解してください。
追記:添付のファイルを受け取られたでしょうか。受け取られてないようでしたら再度お知らせ下さい。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime