Notice of Conyac Termination

Youngsoo AHN (ys080911) Translations

4.0 1 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Male 40s
Korea
Korean (Native) Japanese English
Arts Travel Food/Recipe/Menu Gaming
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ys080911 English → Korean
Original Text

[1]
6 BEERS YOU MUST DRINK

There are 4 big beer companies in Japan. ASAHI, KIRIN, SUNTORY and SAPPORO. Those are very famous in the world, so I guess you've heard at least one of them. We basically only have those 4 companies, it seems pretty easy to complete Japanese beer right?

Here is the beer business system in Japan. Those 4 companies are producing many kinds of beers. It's not like "Original" and "Light".
First of all, those companies have some their own brands and each brand has different target. And those brand make different types to reach to the core customers. So, for example SAPPORO, they have 15-20 brands of beer, and each brand has 2-5 different types, so they produce about 60 different types of beer.

Translation

[1]
당신이 마셔야 할 6가지 맥주

일본에는 큰 맥주 회사가 네 곳 있다. 아사히, 기린, 산토리, 그리고 삿포로이다. 이 회사들은 세계적으로 워낙 유명해서, 최소한 당신도 그중 하나는 들어봤을 것이다. 기본적으로 일본의 맥주 회사는 네 곳에 불과해서, 일본 맥주를 모두 맛보는 게 굉장히 간단해 보이지 않dms가?

이것은 일본 맥주의 사업 시스템이다. 이들 4개 회사는 많은 종류의 맥주를 생산하고 있다. 단순히 ‘정통 맥주’와 ‘라이트 맥주’로 나뉘는 게 아니다.
우선, 이들 회사는 각기 다른 브랜드와 각기 다른 타겟을 가지고 있다. 그리고 원하는 고객의 입맛에 맞춰 각기 다른 종류의 맥주를 만든다. 예를 들어 삿포로 맥주의 경우, 15-20개의 맥주 브랜드를 가지고 있고, 각 브랜드마다 2-5가지의 종류가 있다. 이런 방식으로 그들은 총 60여 종류의 각기 다른 맥주를 생간하고 있다.

ys080911 English → Korean
Original Text

It's exactly between April and Summer right now. After spring is one of very comfortable seasons and it's about the time to start going out with only short sleeves.
A lot of sunny days, cedar pollen is gone, don't still feel humidity. So, it's a happy season.

But the good one don't last so long as the general theory goes. We immediately get into a rainy season.

What we do? Just staying at home until the time we can go to a beach? Nooo! We still have more than a month until public beaches open. So?

Hydrangea Time. I recommend that you go see if you visit Japan around this season (from end of May until beginning of July). It's one of nation flowers in Japan and has been love for centuries. So, It's Hydrangea Time!

Translation

때는 바야흐로 4월과 여름 사이에 정확히 자리 잡았네요. 봄이 끝날 무렵은 가장 편한 계절이며, 짧은 소매의 옷만 걸친 채 외출할 수 있는 시기이기도 합니다.
맑은 날이 많아졌고, 꽃가루도 사라졌으며, 아직 습기도 많지 않습니다. 그래서, 행복한 계절입니다.

하지만 일반적으로 좋은 것은 그리 오래가지 않는다고 했던가요? 우리는 곧 장마로 접어들게 됩니다.

이제 우린 어떻게 하면 좋을까요? 그냥 집에만 머무르며 바닷가에 갈 수 있는 시간을 기다릴까요? 아뇨~~!! 해수욕장이 개장하려면 아직 한 달 넘게 기다려야 해요. 그럼 어떡할까요?

수국의 시간. 저는 당신이 이 시기(5월 말에서 7월 초까지)에 일본을 방문한다면, 수국을 보러 가길 추천해 드립니다.
수국은 일본 국화 중 하나이며, 오랜 세기 동안 사랑받아온 꽃입니다. 맞아요. 지금은 수국의 시간입니다!

ys080911 English → Korean
Original Text

①"Hello KYOTO" is now available!

Hello KYOTO is the best app to enjoy Kyoto which has won 1st place in World's Best Cities. The app is not only providing the information, but also you are able to protect Kyoto by using the functions like posting photos and crowd funding.


②The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita (Sandaime J Soul Brothers from EXILE TRIBE) who was born in Kyoto!


"Everyone who loves Kyoto can become a digital citizen" - The first digital citizen of Kyoto has become Kenjiro Yamashita. He agreed with this project "Hello KYOTO" and told us that it is really happy if he can be of any help for Kyoto. Also, we have received a special comment from Kenjiro.

Translation

① "Hello KYOTO" 지금 다운로드 받을 수 있습니다!

Hello KYOTO는 세계 최고의 도시 1위를 수상한 교토를 즐길 수 있는 가장 좋은 어플입니다. 이 어플은 단순히 정보를 제공하는 것뿐만 아니라, 사진을 게시하고 크라우드 펀딩 등의 기능을 통해 교토를 지킬 수 있습니다.


②최초의 교토 디지털 시민은 교토에서 태어난 야마시타 켄지로 (EXILE TRIBE의 Sandaime J 소울 브라더스)가 되었습니다!


"교토를 사랑하는 사람이라면 누구나 디지털 시민이 될 수 있습니다" - 교토의 첫 번째 디지털 시민인 된 야마시타 켄지로. 그는 이번 "Hello KYOTO" 프로젝트에 대해 공감하며, 그가 교토를 위해 어떠한 도움이라 될 수 있다면 정말 행복하겠다고 전해왔습니다. 또한, 우리는 켄지로 시로부터 특별한 코멘트를 전해 받았습니다.