[Translation from English to Korean ] It's exactly between April and Summer right now. After spring is one of very...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ys080911 , kspower ) and was completed in 13 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jun 2015 at 01:41 2715 views
Time left: Finished

It's exactly between April and Summer right now. After spring is one of very comfortable seasons and it's about the time to start going out with only short sleeves.
A lot of sunny days, cedar pollen is gone, don't still feel humidity. So, it's a happy season.

But the good one don't last so long as the general theory goes. We immediately get into a rainy season.

What we do? Just staying at home until the time we can go to a beach? Nooo! We still have more than a month until public beaches open. So?

Hydrangea Time. I recommend that you go see if you visit Japan around this season (from end of May until beginning of July). It's one of nation flowers in Japan and has been love for centuries. So, It's Hydrangea Time!

ys080911
Rating 50
Native
Translation / Korean
- Posted at 25 Jun 2015 at 15:40
때는 바야흐로 4월과 여름 사이에 정확히 자리 잡았네요. 봄이 끝날 무렵은 가장 편한 계절이며, 짧은 소매의 옷만 걸친 채 외출할 수 있는 시기이기도 합니다.
맑은 날이 많아졌고, 꽃가루도 사라졌으며, 아직 습기도 많지 않습니다. 그래서, 행복한 계절입니다.

하지만 일반적으로 좋은 것은 그리 오래가지 않는다고 했던가요? 우리는 곧 장마로 접어들게 됩니다.

이제 우린 어떻게 하면 좋을까요? 그냥 집에만 머무르며 바닷가에 갈 수 있는 시간을 기다릴까요? 아뇨~~!! 해수욕장이 개장하려면 아직 한 달 넘게 기다려야 해요. 그럼 어떡할까요?

수국의 시간. 저는 당신이 이 시기(5월 말에서 7월 초까지)에 일본을 방문한다면, 수국을 보러 가길 추천해 드립니다.
수국은 일본 국화 중 하나이며, 오랜 세기 동안 사랑받아온 꽃입니다. 맞아요. 지금은 수국의 시간입니다!
kspower
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 25 Jun 2015 at 03:09
지금 마치 4월과 여름 사이에 있어요. 봄이 편안한 계절 중에 하나였다가 지금은
짧은 소매 옷만 입고 외출하려는 그런 때입니다.

맑은 날이 2,3일 계속되고, 삼나무 꽃가루가 없어지고, 여전히 습도를 안 느껴요.
그래서, 행복의 계절이군요.

하지만 좋은 계절이 너무 오래 지속되지 않을 거에요. 보통 다 그런 것이니까. 즉
시 장마에 들어갈 거에요.

우리는 무엇을 할 까요? 단지 우리가 해변가에 갈 때까지 집에 있어야 되는 건가
요? 참! 공공 해변가가 오픈 될 때까지 아직 한 달 이상 기다려야 되지요. 그래서
생각이 났어요.

수국 계절이네. 나는 당신이 그 때 (5월 말부터 7 월 초 사이에) 일본을 방문 한다면 그것을 보러 가는 것을 추천 하고 싶어요. 수국 꽃은 일본의 나라 꽃 중의 하나이고 수세기 동안 사랑을 받고 있는 꽃이에요. 그러니까, 수국 계절이네요.
[deleted user] likes this translation
kspower
kspower- almost 9 years ago
여자가 쓴 편지인것 같은데...
[deleted user]
[deleted user]- almost 9 years ago
Thank you for the prompt translation!
kspower
kspower- almost 9 years ago
Thank you for your thanking, but I am anxious if had an unbelievable mistake. Anyhow Your thanking makes me comfort .

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime