Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoyoyomale Translations

ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoyoyomale English → Japanese
Original Text

2. You have to adjust your standards

Be prepared to be flexible with your standards if you want to succeed as the CEO of a company with different departments and teams. It’s no longer about getting things done your way, but about getting things done period. Sometimes that means you will have to compromise on perfection — or on your perceived view of perfection (see below) — in the pursuit of efficiency. Equally, you may need to give someone the time and space to achieve a higher standard than you’re used to because a particular product needs to be absolutely perfect. Either way, it’s simply no longer about you anymore, and you’ll need to be flexible in your standards to account for that.

Translation

2. 柔軟な基準を持つようにしよう

異なる部門やチームを抱える企業のCEOとして成功したいのであれば、あなた自身の基準を、周りに合わせられるようにならなければいけない。あなた自身のやり方で物事を進めることは重要ではなく、物事をしっかり進め終わらせていくことが大事になってくるからだ。それは時に、効率を考えて、完璧であり続けることに妥協しなければならないかもしれない。もちろん、「完璧」というのもあなただけの見方になってしまうが(詳しくは後述する)。同様に、特定の商品を完璧にするため、自分自身が設定してきたよりも高い基準をクリアし、誰かに時間とスペースを与える必要があるかもしれない。どちらにしても、もうあなただけの問題ではないのだから、柔軟な基準を持てるようにならければいけない。

yoyoyomale English → Japanese
Original Text

Fail fast isn’t about the big issues, it’s about the little ones. It’s an approach to running a company or developing a product that embraces lots of little experiments with the idea that some will work and grow and others will fail and die.

Not sure if your product should require users to give a lot of information before starting to use it? One approach would be to talk to a lot of people, get all the different points of view, assess their opinions, decide what to do, schedule it on the product roadmap, develop and test it, and then release it. Or you could just get something out there and if it doesn’t work, fail fast, pivot, and try something else.

Translation

「失敗するなら早く」というのは大きな問題についてではなく、小さな課題に対するアプローチである。企業を経営したり、商品開発をする中でたくさんの実験を行い、そのどれかは上手く行き成功するが、進めることが出来ずに失敗するものもある。

顧客があなたの商品を使う前に、多くの情報を必要とするかどうか分からない場合があるとする。その課題に対するアプローチはこうである。多くの人と話をし、異なる意見を集めよう。そのさまざまな意見を見極めて何をするか決定し、商品工程表にスケジュール決めする。そして開発を行い、検証した上で発表するのだ。または、とりあえず作り上げて発表し、上手く行かないようであれば「失敗するなら早く」に基づいて、方向性を修正し新しいものにとりかかろう。

yoyoyomale English → Japanese
Original Text

1990 was a key year for the Internet, as this was when the World Wide Web came to life out of a room at CERN in Switzerland — it was this that gave the Internet a proper usable interface. Up to that point, the Internet could be used for communicating in boring old text, but with the web, this brought in sounds, pictures, and general prettiness — a user-focused interface, or “user interface.”

In the 25 years since then, many milestone dot-com moments have taken place — Microsoft.com (1993), AOL.com (1995), Amazon.com (1995), eBay.com (1995), Google.com (1997), Facebook.com (2004, as “thefacebook.com”), YouTube.com (2005), and Twitter.com (2006).

Translation


1990年はインターネットにとってカギとなる年であった。スイスにあるCERNの1室にて、World Wide Webが産声をあげたからである。WWWにより、インターネットは使用可能なインターフェースを手に入れたのだ。それまでは、インターネット上には古くて退屈な「文字」だけの情報のやりとりであった。しかし、これによって音や画像やその他もろもろの飾りといった、ユーザーにフォーカスしたインターフェース(いわゆるユーザーインターフェース)がもたらされたのである。

それから25年、たくさんの試金石とも言うべきドットコムが生まれた。Microsoft.com (1993)、AOL.com (1995)、Amazon.com (1995)、eBay.com (1995)、Google.com (1997)、Facebook.com (2004, thefacebook.comとして)、YouTube.com (2005)、Twitter.com (2006)などがその例である。

yoyoyomale English → Japanese
Original Text

While .com domains remain as popular as ever, finding one that isn’t a ludicrous combination of letters, numbers, or compound words is difficult. This is partly why other top-level domains have cropped up over the years, including .net and .org, while local countries have their very own domains, such as .co.uk in the U.K. or .de in Germany. But the world wants more top-level domains, which is why the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) has opened up applications for more locally focused ones such as .NYC for New York-based firms, or .dev for developers (though Google might have something to say about that).

Translation

一番普及しているドメインは相変わらず.comであるが、新しいドメインを探そうと思うと、全く意味不明の文字や数字、単語の羅列にならないドメインを見つけるのは困難である。そういった理由から、.netや.orgといったトップレベルのドメインがこれまで生まれて来た一方で、各国独自のドメインが生まれて来たのであろう。例えばイギリスでは.co.ukであったり、ドイツでは.deであったりといった具合だ。しかし、世界的にはよりトップレベルのドメインが求められていることを受けて、Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN)が、地域に根ざしたドメインに対する申請を受け付けることを決めた。例を挙げると、ニューヨークを基点とする事務所には.NYCを、また開発者には.devというドメインである(これについてはGoogleが何か反論があるかもしれないが)。

yoyoyomale English → Japanese
Original Text

But given the startup’s ability to work with data from devices following various protocols, it’s reasonable to speculate that Amazon may see in 2lemetry’s technology a starting point for a new cloud service that could make it easier for applications to pull in or set rules about information from Internet-connected devices — or alternatively a way to flesh out an existing tool, like the Kinesis service for stream processing. It could also align with Amazon’s recently announced event-driven Lambda cloud service. Interestingly, Amazon gave 2lemetry a preview of Lambda last year, and 2lemetry employee Ryan Burke ended up describing Lambda as “a perfect complement to our real-time data services.”

Translation

しかし多様なプロトコルに対応してデータを処理する2lementryの能力から考えると、Amazonが2lementryのテクノロジーを新しいクラウドサービスの出発点だと考えるのが妥当だろう。そのクラウドサービスでは、ネット接続されたデバイスから情報を引き出し、ルールを確立することを簡単に行うことが出来たり、ストリーム処理のためのKinesisサービスといった現存のツールに取って代わる可能性もある。また、Amazonが最近発表したイベント駆動型のクラウドサービスLambdaと提携することもあり得る。興味深いことに、Amazonは昨年2lementryにLambdaのプレビューを見せており、2lementryの社員であるRyan Burke氏は「私達のリアルタイムデータサービスを完璧に補完するものです」とLambdaについて述べていた。

yoyoyomale English → Japanese
Original Text

Generally speaking, the acquisition could help Amazon gain an edge on public cloud competitors like Microsoft and Google when it comes to incorporating connected devices into applications.

To date 2lemetry has raised at least $9 million. Investors include Salesforce Ventures.

Last year the startup brought to the Salesforce AppExchange app store a service called 2lemetry Integrate, which enables companies to work with data coming off of devices with Salesforce. The service could allow Salesforce customers to create cases inside Salesforce’s software based on device data.

2lemetry started in 2011 and was based in Denver. The startup was a member of the industry group AllSeen Alliance.

Translation

一般的に見て、MicrosoftやGoogleといったクラウドサービスを提供する著名な競合他社に対し、この買収によってAmazonはクラウドに接続されたデバイスをアプリに組み込むという点について優位に立つと見られている。

2lementryはこれまでのところ少なくとも900万ドルを調達している。その中には、Salesforce Venturesも投資家として含まれている。

昨年、同社は2lemetry Integrateと呼ばれるサービスをSalesforceAppExchange上のアプリストアで発表した。これはSalesforceをインストールしたデバイスからデータを抜き取り、企業が処理することの出来るサービスである。これにより、デバイスからのデータを元に、Salesforce顧客はソフトウェア内でケースを作成することが出来る。

2lemetryは2011年に設立され、デンバーを本拠地としている。工業団体AllSeen Allianceのメンバーでもある。

yoyoyomale English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Disney is considering re-creating its theme parks for virtual reality

I love Space Mountain, but I’m a thousand miles from the nearest Disney theme park. Soon, that distance might not pose a problem.

Disney is considering showcasing its theme parks in head-mounted virtual reality displays like the Oculus Rift. That’s according to the company’s Imagineering creative technical design lead Bei Yang, who didn’t have any concrete examples of how this would work. He’s the guy in charge of figuring out how to get VR concepts working in the parks (which we talk about in-depth here), but we wanted to know if he was OK with things going the other way.

Translation

Disneyがヴァーチャルリアリティを使用してテーマパークを再現することを検討中

私はSpace Mountainが大好きだが、一番近いDisneyのテーマパークでも数千キロは離れたところにある。しかし、近いうちにこういった距離は問題ではなくなるのかもしれない。

Disneyは、Oculus Riftのような頭部装着型のヴァーチャルリアリティディスプレイ上で、自社テーマパークを再現できないか検討している。これは、同社のクリエイティブテクニカルデザインリーダーであるBei Yang氏による情報だが、どのように再現するのかといった具体的な例についてはまだないという。Yang氏は、パーク内でどのようにバーチャルリアリティコンセプトが使用されるのか決める権限を持っているが(こちらの詳細については後述する)、バーチャルリアリティ上でパークがどのように再現されるかという、通常とは逆の方向性に彼が肯定的なのかどうか知りたいと思っていた。

yoyoyomale English → Japanese
Original Text

As it turns out, he’s confident that the real Disneyland and a virtual re-creation can coexist.

“If you think about the way we approach technology in general, The Walt Disney Company is about creating content,” Yang told GamesBeat. “It’s about creating connections among friends and family through stories. We can do that through any number of mediums. VR is just one of those mediums.”

Yang points out that Disney never gave up any medium just because something new comes around. The company still publishes books now that we have TV. It still makes movies now that we have games. And he expects that trend will continue.

Translation

結果的には、実際のDisneylandとバーチャルリアリティで再現されたDisneylandは共存できると氏は確信していた。

「新しいテクノロジーを取り入れる一般的な方法を考えると、The Walt Disney Companyはその内容を創造する会社です」とYang氏はGamesBeatに語った。「様々な物語を通して友人や家族に絆を生み出すこと。それはどのような手段を使っても出来ることであり、バーチャルリアリティーというのも、その手段の一つに過ぎません。」

新しい手段が出来たからといって、Disneyは他の手段を止めたことはないとYang氏は指摘する。テレビがある現在でも同社は本を発行しているし、ゲームがある現在でも映画を製作し続けている。そして、この流れは続くと彼は予想する。

yoyoyomale English → Japanese
Original Text

“By tapping the backbone of the Internet, the NSA is straining the backbone of democracy,” Lila Tretikov, executive director of the Wikimedia Foundation, says. “Wikipedia is founded on the freedoms of expression, inquiry, and information. By violating our users’ privacy, the NSA is threatening the intellectual freedom that is central to people’s ability to create and understand knowledge.”

The eight other organizations Wikimedia is partnering with for the suit are the National Association of Criminal Defense Lawyers, Human Rights Watch, Amnesty International USA, Pen American Center, Global Fund for Women, the Nation Magazine, the Rutherford Institute, and Washington Office on Latin America.

Translation

「インターネットの根幹を傷つけることで、NSAは民主主義の根幹をも傷つけようとしています」と、Wikimedia FoundationのエグゼクティブディレクターLIla Tretikov氏は言う。「Wikipediaは表現・質問・情報の自由にのっとって設立されました。私たちのユーザーのプライバシーを侵害することにより、NSAは学問を理解し、創造していくという人類の能力にとって欠かせない知的自由を脅かしているのです」

Wikimediaがこの訴訟の件でパートナーシップを組んでいる団体は、National Association of Criminal Defense Lawyers、Human Rights Watch、Amnesty International USA、Pen American Center、Global Fund for Women、the Nation Magazine、the Rutherford Institute, and Washington Office on Latin Americaの8つである。

yoyoyomale English → Japanese
Original Text

Uber seeks to fix its gender problem with UN partnership and promise to create 1M jobs for women

When it comes to attitudes toward women, Uber has amassed a remarkable laundry list of sins, even by Silicon Valley’s notoriously low standards.

There were founder Travis Kalanick’s comments in GQ about his success enabling him to meet women: “Yeah, we call that Boob-er.” There were the chronic complaints about women not feeling safe using Uber. There’s the woman who was raped by her Uber driver in India. And the rape charge against an Uber driver in Boston. Oh, and then there was the threat by an Uber exec to dig up dirt to retaliate against a female journalist.

So, yeah.

Translation

Uberが国連とのパートナーシップを機に、ジェンダー問題を直し、100万人の女性スタッフ雇用を約束

女性に対する対応については、Uberは洗っても落とし切れない罪のリストを抱えている。シリコンバレーの悪名高い低基準に照らし合わせたとしても、である。

同社設立者のTravis Kalanick氏が、自身の成功によって女性に会うことが多くなったとGQ誌にコメントしている。「そう、私たちはこの状況を(Uberでなく)Boob-erと呼んでいます。」女性がUberを利用する際に安心できないという慢性的な苦情が出ている。インドでは、Uberの運転手によってレイプされた女性がいる。ボストンでは同じくUberの運転手に対してレイプ容疑がかけられている。そしてまた、女性ジャーナリストへの報復としてあら探しをする、と警告したUber幹部もいた。

つまり、そういうことである。

yoyoyomale English → Japanese
Original Text

Data sharing between companies and their customers isn’t an entirely foreign concept, but it has been primarily reserved for customer-service interactions. I’ve received data-centric alerts from my bank when an account balance was low or my mobile provider when my family was about to exceed its data usage limit. I regularly access account information on various self-service websites where I can scroll through rows of tabular data. In most cases, the data hasn’t been proactively analyzed with valuable insights visualized and packaged up for my benefit. Traditionally, data sharing hasn’t been viewed as a way to strengthen customer relationships or generate a competitive advantage.

Translation

企業とその顧客との間でデータを共有することは、今までにもなかった概念ではない。しかし、基本的にはカスタマーサービスの一環として提供されてきたものである。例えば、銀行口座の残金が少なくなった場合に、データ中枢の警告メールが銀行から届いたり、私の家族がサーバーのデータ使用限度を超えそうになった場合に、プロバイダから連絡が来たりといったところだ。様々なウェブの自分のアカウント情報にアクセスして、表になったデータをスクロールすることはよくある。たいていの場合、データは貴重な洞察と共にわざわざ分析され、私のために見やすく整理されて提示されていることはない。今までデータ共有というのは、顧客との関係を強めるためだったり、自社にとって有利になるような方法の一つとして見られてきてはいなかったのだ。