Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 Japanese → English
Original Text

「作業要領書」は、誰が作業しても同じ出来栄えにするためであり、数値や写真、見本等で具体的に表現すべきです。
未加工、欠品、誤組付けの防止の為、自分の作業は一連の作業をやり切って下さい。
離席時は離席カードを使用
5Sは、安全と良い品を作る生産活動のベースです。「品質と安全」確保のために職場の全員が守るべき基本ルールです。
パイプの中に切削屑が入ると最悪車両火災や人身事故に繋がります。
工場の全従業員が共同して安全で快適に仕事をするためには「全員が守るべき最低限の基本ルール」が必要です。

Translation

"Working Procedure" is for the purpose of making the same outcome by anyone. It should be expressed specifically using numbers, photos and samples.
Do your series of work form beginning to end for the preventing of unprocessed products, missing and mis-assembly.
Use a card of leaving one's work when you leave your work.
5S is the base of production activities to make the safety and good products. It is the basic rule protected by all workers of the workplace in order to ensure the "quality and safety".
When the cutting chips enter the pipe, it will cause vehicle wire or injury in the worst-case.
In order for all the employees of the factory to work safely and comfortably in combination, "the minimum basic rule protected by all the employees" is necessary.

yoppo1026 Japanese → English
Original Text

1サイクル作業とは、不良品防止のため、自分の作業は最初から最後までの一連の作業を途中で離席しないでやり切ることである。
5Sとは、①整理 ②整頓 ③清掃 ④清潔 ⑤しつけの5つで、安全や品質確保のスローガンであり、管理職や当番の人だけがやれば良い。
パイプやホースの管路内にゴミや異物が侵入するとコンプレッサなどの機器がロックや詰まりを起こし、エアコンシステムの故障の原因となる。
後で自分の作業ミスに気がついたがバレると怒られるし、最悪クビになると思って黙って流した。

Translation

One cycle work is to do one's series of work from beginning to end without leaving on the way for the prevention of defective products.
5S are 1. Seiri (arrangement) 2. Seiton (Tidying up) 3. Souji (Cleaning) 4. Seiketsu (Cleanliness) and 5. Shitsuke (Discipline). It is the slogan of the safety and quality assurance. Only the person of management position and the duty person should do.
When the dust and foreign materials enter the hose pipe line, the equipment such as a compressor will be locked or clogged, causing the failure of the air conditioning system.
The worker noticed his work mistake later, but he flowed it silently because he thought he would be scolded if his boss finds out, and worried that he would be fired in the worst-case senario.

yoppo1026 Japanese → English
Original Text

BB社員の常識理解度確認

自分で安全に気をつければ帽子や眼鏡は必要ではない。
歩行中の携帯電話、ポケットに手を入れる、通路を走る
いつもと違う異常が発生したときは、迅速に対処(生産再開)するために自分で判断・処置することが重要である。
「工場のあたり前行動」は、生産職場の全員を対象とした日常的な“振る舞い”であり、一人ひとりが徹底して守り・取組む行動規範である。
「作業要領書」は、作業スピードを上げる目的であるため、作業者に判断を任せる表現にして、あまり具体的な表現は避けるべきである。

Translation

Check of common sense understanding of BB employees

You do not have to wear a hat and glasses as long as you take care by yourself.
Talking on a mobile phone while walking, putting a hand in your pocket, running on passages
When unusual problem occurs, it is important to judge and treat on your own in order to take care of it (resume production) promptly.
"Commonplace behavior in the plant" is the daily "behavior" for all workers of the production site. And it is the code of conduct protected and done by each workers thoroughly.
"Working Procedure" is for the purpose of increasing the working speed. Therefore the expression that leave the decision to the workers should be used, and the to conctrete expressions should be avoided.