Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Note: You must install volvo FCR on your PC`s hard disk -- it will not work properly if you try running it directly from a floppy or CD. However, you can use a floppy or CD to move the distribution file from a PC with internet access to another PC that does not have internet access.

-Connect the interface between the computer and the car by plugging one end of the interface into a Serial (RS232) (or USB port ) on your PC and the other end directly into the OBD-II port present passenger vehicles.

-Turn the car`s ignition switch ON. No need to start the engine.

-Start the Volvo program,

-Now it works. Make sure the software can reliably access all the control modules that it should in your car.

Translation

注:お客様のPCのハードディスクにvolvo FCRをインストールして下さい。-フロッピーディスクやCDから直接実行してしまうときちんと動きません。しかし、インターネットに接続できるPCからインターネットに接続していない他のPCに配布ファイルを移動する時にはフロッピーディスクやCDは使用できます。

-コンピューターと車とのインターフェースを接続するには、インターフェースの片端をPCのシリアル(RS232)(またはUSBポート)につなぎ、もう一方の端を直接現在の自動車のOBD-llポートにつなぎます。

-車のイグニッションスイッチをオンにします。エンジンをかける必要はありません。

-Volvoのプログラムを開始します。

-これで動きます。ソフトウェアがお車の中にあるコントロールモジュール全てに確実に接続できるかを確認してください。

yoppo1026 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

One, stop us in our tracks or two, force us to get creative.
I did a year of research. Still couldn't figure out what kind of legs to use.
I couldn't find any resources that could help me.
So, I decided to make a pair myself!
My leg maker and I put random parts together.
...and we made a pair of feet that I could snowboard in.
As you can see, rusted bolts, rubber, wood and neon pink duct tape.
And yes, I can change my toe nail polish.
It was these legs and the best 21st birthday gift I could ever receive,...
...a new kidney from my dad, that allowed me to follow my dreams again.
I started snowboarding, then I went back to work, then I went back to school.
Then, in 2005 I cofounded a non-profit organization.

Translation

一つは、我々をトラックで止め、二つは、強引に我々を創造的にする。
私は一年間リサーチした。まだどういう足を使えば良いかわからない。
役に立つ資源を見つけることができなかった。
それで、自分自身のペアを作ることにした!
義足メーカーと私はランダムな部分を組み合わせ
...そしてスノーボードに使える両足を作った。
ご覧のように、錆びたボルト、ゴム、木とネオンピンクの粘着テープ。
そしてそう、私は爪先磨きを変えられる。
私が受け取ることができたのはこれらの足と、最高の21歳のバースデープレゼントである...
...父からもらった新しい腎臓、それによって再び夢を追いかけることができる。
私はスノーボードを始め、仕事に戻り、学校に戻った。
そして2005年に、非営利団体を共同設立した。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

5. Have Fun Building Relationships

Hoffman writes that networking gets a bad rap because most people don’t enjoy it. “It’s the presumption that building relationships in a professional context is like flossing,” he writes. “You’re told it’s important, but it’s no fun.” To motivate yourself for network building, think of the fact that your happiest memories were probably with someone else. “We’re not suggesting that you have to be an extrovert or life of the party,” he writes. “We just think it’s possible to appreciate the mystery of another person’s life experience. Building relationships is the thrilling if delicate quest to at once understand another person and allow that person to understand you.”

Translation

5.人間関係構築を楽しめ

ホフマンはネットワークは、多くの人が楽しんでいないので濡れ衣を着せられると書いている。「プロのやり方で人間関係構築を築くのは糸ようじ掃除のようなものだ、というのはずうずうしい。」と彼は書いている。「あなたはそれが大切だが、全く楽しくないと言われた。」ネットワーク構築の動機付けをするためには、あなたの最も幸せな記憶がおそらく誰かと共有したという事実を考えよ。「あなたが外交的な人や盛り上げ役になることを提案しているのではない。」と彼は書いている。「我々はただ、他人の人生経験のミステリーを面白く味わうことが可能だと考えているだけである。もし繊細な探求が即座に他人を理解し、その人にあなたを理解してもらえば人間関係を築くことはスリリングである。」

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

If your life were a book and you were the author, how would you want your story to go?
That's the question that changed my life, forever.
Growing up in a hot Las Vegas desert, all I wanted was to be free.
I would daydream about travelling the world living in a place where it snowed,.
.and I would picture all of the stories that I would go on to tell.
At the age of 19, the day after I graduated highschool, I moved to a place where it snowed.
And I became a massage therapist.
With this job, all I needed were my hands and my massage table by my side and I could go anywhere.
For the first time in my life I felt free, independent and completely in control of my life.
That is, until my life took a detour.

Translation

もし自分の人生が一冊の本で、あなたがその著者なら、物語をどんな風に進めていきたいですか?
それは私の人生を永久に変えた質問です。
暑いラスベガスの砂漠で育った私が望んだのは自由になることだけでした。
雪が降る地域に住みながら世界中を旅することを空想したものでした。
そして自分が続ける話を全て誰かに伝えるために心に描くのです。
19歳になって高校を卒業した翌日、私は行きの降る場所に引っ越しました。
そしてマッサージセラピストになりました。
この仕事で必要なのは自分の手と、自分のそばにあるマッサージテーブルだけで、私はどこにでも行けます。
人生で初めて自由と独立と人生を完全に支配することを感じました。
つまり、自分の人生が回り道をするまでということです。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I went home from work early one day with what I thought was the flu.
And less than 24 hours later I was in the hospital,.
.on life support with less than a two percent chance of living.
It wasn't until days later,.
.as I lay in a coma, that the doctors diagnosed me with bacterial meningitis.
A vaccine preventable blood infection.
Over the course of two and a half months, I lost my spleen, my kidneys,...
...the hearing in my left ear and both of my legs below the knee.
When my parents wheeled me out of the hospital I felt like I have been pieced back together...
...like a patchwork doll. I thought the worst was over,...
...until weeks later when I saw my new legs for the first time.

Translation

ある日私はインフルエンザにかかった気がして仕事から早めに帰って来ました。
そして24時間たたないうちに病院にいました。
生命維持装置につながれた私の生存の可能性は2%以下でした。
数日後にようやく
私はこん睡状態で、医者には細菌性髄膜炎と診断されました。
ワクチンで防ぐことのできる血液感染です。
2ヶ月半の間に私は脾臓と腎臓を失い...
左耳の聴力と両脚ひざ下も失いました。
その時両親は病院から私を車で連れ出し、再びつなぎ合わされる感じがしました...
...パッチワーク人形のように。
それから数週間後に初めて自分の新しい脚を見たときに最悪の事態は終わったと思いました...

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

The calves were bulky blocks of metal with pipes bolted together for the ankles.
And a yellow rubber foot with the raised rubber line from the toe to the ankle to look like a vein.
I didn't know what to expect but I wasn't expecting that.
With my mom by my side and tears streaming down our faces...
...I strapped on this chunky legs and I stood up.
They were so painful and so confining that all I can think was,...
..."How am I ever going to travel the world on these things?"
"How was I ever going to live the life full of adventure and stories as I always wanted?"
And how was I going to snowboard again?

Translation

ふくらはぎは足首に向かってパイプがボルトでつながれた金属の塊でゴワゴワしていました。
そして黄色いゴム製の足は爪先から足首まで静脈のように見せるためにゴムのラインが盛り上がっていました。
何を期待すべきかわかりませんでしたが、こういうことを期待していたのではありません。
そばにいた母と共に顔から涙が流れました...
...この分厚い脚にしっかりとつかまって立ち上がりました。
あまりの痛さと不自由さから私に考えられたのは次のことだけです...
...「こんなものをつけて世界中をどうやって旅するというのだ?」
「人生を今まで通り冒険とストーリーに満ちたものにするにはどうしたらいいのだ?」
そしてどうすればまたスノーボードができるんだろう?