Notice of Conyac Termination

yoppo (yoppo1026) Translations

5.0 151 reviews
ID Verified
Almost 14 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Medical Business Electronics Contracts Food/Recipe/Menu Travel Journalism Comics Literature Manuals
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoppo1026 Japanese → English
Original Text

温冷ダブルヘッド仕様。新冷却ヘッドで開いた毛穴を引き締め、保湿作用を持続

約40度の温熱で毛穴を開き、クレンジング・モイストアップ・マスクモードの使用時間が各3分でお手入れ可能

ヘッドのディンプル部分に、とろみの強い化粧水が溜まり、引き伸ばしやすくお手入れできる。ゲル状やオールインワンタイプ、とろみの強い化粧水ならコットンなしで使用可能

温モードで時短エステ、温冷Wヘッド搭載

機能4モード、温クレンジング・温モイストアップ・温マスク・クール

お肌の調子に合わせて選べる3段階の強弱モード

Translation

Specified with a double head of hot and cold. It closes the opening pores with a new cooling head, and keeps the moisturizing effect.

The pores will be opened with the heat of about 40 degrees, and the cleansing moist up mask mode for three minutes each enables you care your skin.

Thick lotion gathered in the dimple portion of the head is easy to be extented, which enables you to care your skin. Gel-like lotion, all-in-one type, and thick lotion are available without cottons.

Estetic time is reduced with hot mode, mounted with hot and cold double head

There are four mode functions, hot cleansing , hot moist up, hot mask and cool.

It has an intensity mode of three stages which can be selected according to the condition of your skin.

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

I am so sorry. I am livid. I'm not sure what has happened, but my inventory in regards to the AAA are completely out of line. We are currently short 100 pieces from our supplier. As you know, this is not how we generally conduct business. I am, at the moment, trying to get them on the phone to get me replacements because as of right now, I have you along with many other customers without product.

I'm just curious, would you be able to find use in the BBB? I would sell them to you very low price. Below my cost even. I have 15 of those in stock. Let me know what you think

Lastly, I'm currently on hold as to the AAA. I'll try and see what kind of lead time I can get to get these back into my possession

Translation

とても残念。私は激怒しています。何が起こったかわからないのですが、AAAに関しての在庫が完全にラインから外れています。当社は現在、当社のサプライヤーからの在庫が100個不足しています。ご存知のように、これは我々の一般的にビジネス方法ではありません。私は今の時点で、お客様に電話で代替処置をお願いしています。お客様の場合も他の多くのお客さまと同じく製品がございません。

提案ですが、BBBをご使用になることは可能でしょうか?非常に低価格でそれらをご提供できます。こちらのコストも低く抑えられます。在庫は15個ございます。ご意見をお聞かせください。

最後に、私は現在AAAに対してと同じく保留になっております。これらのを自分所有にするのにどのようなリードタイムがあるかを探してみます。

yoppo1026 English → Japanese
Original Text

Features:
a)Adopts the 213C laser of Sony and the metal movement weighed 3.5kg,which is of great stability and vibration resistance.The serve circuit adopts SAA7824 of Phillips.
b)The machine uses the PCM1792 data converter of 24bit.196KHz produced by BB Company.And OPA2604 as good filtering circuit to completely separate digital signals.
c)Two 5670 vacuum tube is combined to amplify circuit and the power is applied by electronic tubes for rectification and regulation.It gets a smooth,soft and bright tone quality.
d)It is the hi-end MIT capacitor that makes the coupling of vacuum tubes.And there are 8 groups of unattached stable power which have less interfere with each other.

Translation

特徴:
a)Sonyの213レーザーを採用し、金属の動きは3.5キロで、偉大な安定性と振動耐性がある。サーブ回路はPhillipsのSAA7824を採用している。
b)マシンはBB Companyが創り出した24bit.196KHzのPCM1792データコンバーターを使用している。また、OPA2604は完全にデジタル信号を分離するための良いフィルタ回路となっている。
c)2つの5670の真空管が組み合わって回路を増幅し、調整と制御用の電子管によって電力が流れる。音質は滑らかで、柔らかく、明るい。
d)真空管のカップリングを行うのはハイエンドMITコンデンサである。そして相互干渉が少なく結合していない8グループの安定した電力がある。