[Translation from Japanese to English ] The product on the display is genuine which was in circulation in Japan's use...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , mapmetroi ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by donguri at 29 Oct 2013 at 14:12 1503 views
Time left: Finished

出品商品は、日本の中古市場を流通していた本物です。
商品をお届け後に、あいまいな理由や間違った知識や思い込みで、
『偽物だから返品する』と言われると、とても困ります。

商品の状態がわかるように、たくさんの写真を出品ページに掲載しています。
入札前に、出品ページの写真をよくご覧ください。
もし、本物であることが疑わしい部分を見つけたり、不安なことがあったら、些細なことでも入札前にご質問ください。

下記は、よくある返品理由とその回答です。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 14:27
The product on the display is genuine which was in circulation in Japan's used market.
I'm very confused that you say, "I'll return it beacuse it is a fake", after delivering it based on the vague belief, wrong knowledge or assumption.

I have posted many photos on the display page so that the conditions of products are clearly seen.
Before bidding, I'd like you to see the photos carefully.
If you doubt about its genuinity or have any anxiety, please don't hesitate to ask me before bidding.

The followings are common reasons of return and answers.
donguri likes this translation
mapmetroi
Rating 45
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 14:27
The exhibition product is the original which is circulated in Japan old market.
After arrival, in a vague reason and wrong knowledge you said that "i will return because it is the fake" , it scared me.
I have post many pictures to the exhibition page so that you can understand about the condition of product.
Please look at the photos on exhibition page before bidding
Please ask me if you find something that is suspicious in the original product or something that make you confused.
The following is a common returned goods reason and the answers.

donguri likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2013 at 14:25
The item listed is an authentic item which has been circulating in the Japanese market.
I am very much worried if the buyer will make a claim, after the delivery, to return the item because “it is pirated one” coming out from the unclear reason and mislead knowledge.

To make clear understanding of the item, I am posting a lot of pictures on the item page.
Please take a look at the item page before submitting your bid.
If you find out a suspicious portion or being worried, please feel free to contact us even it is very minor.

The followings are the frequent reasons of return and the responses.
donguri likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 11 years ago
申し訳ありません。最初の行の最後の部分”Japanese market”を”Japanese second hand market”に変更してください。

Client

Additional info

海外オークションに出品しているブランド品の説明文の一部です。
この文章を読んだ方が嫌な気分にならないよう、丁寧な言い回しにしていただけると助かります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime