Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yoggie Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
京都府
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yoggie English → Japanese
Original Text

Based on the 25+ companies I met while in Singapore, the strong Web 2.0 bias of purely Singaporean teams seemed evident. On the other hand, more international teams seemed to have a greater depth of focus on addressing regional and global consumer opportunities within healthcare, security, education and environmental technology. This is hardly surprising. In a country with the cleanest air in Asia, negligibly low crime rates and radio taxis that arrive within minutes, there don’t seem to be many visible problems to solve. When there is a cross-pollination of ideas from around the region, a more robust and interesting business focus seems to emerge within the company.

Translation

シンガポール滞在中に出会った25以上の会社をベースに考えると、生粋のシンガポール人のチームの、強いWeb2.0傾向は際立っているように見えた。その一方、もっと国際的なメンバーのチームは、ヘルスケア、安全面、教育、環境テクノロジーなどの分野で、地域的、またグローバルな消費者を求めようと深く追求する姿勢が見えたように思う。これは驚くようなことではない。アジアで一番空気がきれいで、犯罪率もきわめて低く、無線タクシーもすぐに来てくれるような国にいると、目に見えて解決しないといけないような問題はないのだ。周りの地域から、さまざまな場面で影響を与え合えるようなアイデアの交流がある場合に、よりたくましく、興味深いビジネス焦点が会社の中に生まれるように思う。

yoggie English → Japanese
Original Text

So this is no surprise; we didn’t get into YC’s class of Winter 2012. But that hasn’t slowed us down. In fact, I think its moved us ahead 100x faster than had we not interviewed at all.

We met some amazing people in the process who we still work closely with today. Not to mention, I’m a bit persistent (okay, a little more than a bit) and rejecting us was sort of like feeding me fire.

When we got back to Toronto I showed our demo to pretty much everyone I know and we got angel funding from one of my close friends Heather Payne. Heather is the founder of Toronto-based Ladies Learning Code. Heather may not work for a VC fund or be part of an angel network, but she believed in me and what we were building.

Translation

そう、これは驚くほどのことではないけれど、私たちは、Winter 2012のYCクラスに入れなかったのだ。けれど、そんなことで落ち込んだりしていない。事実、今回のことがあったから、私たちは、インタビューを受けなかった場合よりも100倍も速くに前進できた、と思っている。

私たちは、このプロセスで、今も親密にしている、驚くような人々と出会った。いうまでもなく、私は、ちょっとしつこい人間だ。(そうだ、ちょっと、というよりは、もう少ししつこいかな)私たちを拒絶するなんてことは、ある意味、私たちに喧嘩を売るようなものだった。

トロントに戻って、私は、たくさんの知人、一人一人に、私たちのデモを見せた。それで、仲の良い友達の一人Heather Payneからエンジェル投資を受けることに成功したんだ。Heatherは、トロントに拠点のあるLadies Learning Codeを設立していた。Heatherは、ベンチャーキャピタル投資のためではなく、エンジェルネットワークの一部かもしれないけれど、私と、私たちが作っているものを信じてくれたんだ。

yoggie English → Japanese
Original Text

Fast forward to today, ShopLocket is still going strong and I’m more determined than ever. We just launched our public beta and like we promised back in November, ShopLocket now makes selling a single product online as easy as embedding a Youtube video. We’re eliminating the shopping cart and upfront fees so that anyone can start selling quickly and with no risk.

So, what happens after you interview at Y Combinator — and get rejected? Well, whatever you make happen. Life as an entrepreneur is a roller coaster ride. You need to take what comes at you and make the most of it. For us getting rejected from Y Combinator has just been more fuel for the fire.

Translation

今日に至るまで早送りのように、ShopLocketは今も、力強くうまくいっている。私は前よりももっと決意が固い。私たちは、ちょうどパブリックベータに乗り出したところだ。11月に約束した通り、ShopLocketは今、Youtubeビデオと同じように、簡単に、オンラインで単一の製品を売り出している。ショッピングカートと前払い制をなくしているので、誰でも、素早く、リスクなく販売を開始することができるんだ。

そう、Y Combinatorの面接の後、何が起こるか?断られた?なんであれ、自分が事を起こすんだ。起業家としての人生は、ジェットコースターに乗っているみたいなもんだ。自分の身に起こったことを受け入れ、それを最大限に生かすんだ。
Y Combinatorに断られたことが、私たちにとっては、すごいエネルギー源となったんだ。

yoggie English → Japanese
Original Text

It’s a cheaper solution in comparison to those conventional ones. And it’s easier, basically, anyone who has access to a video camera and can afford a Botata client will able to live webcast his/her party joy, wedding ceremony, other important moments and more. The client is a no-brainer to use as compared to professional equipment that require extra knowledge and effort to manage and operate.

It currently supports H.264 video coding standard and 1080i, 1080p and 720p image quality. It’s software client that used to receive webcast is integrated with social media like Sina Weibo so you can share whatever you see to Sina Weibo to share the moment with more friends.

Translation

これまでの物と比べると、安価なソリューションだ。そして、基本的に操作も簡単、ビデオカメラを使える人、Botataクライアントを買える人なら、だれでも、自分のパーティのお楽しみや、結婚式、何か大切なひと時をライブでウェブキャストすることができる。このクライアントは、操作するのに知識や努力がいるようなプロ用の機器と比べると、とても簡単だ。

現在、H264ビデオコードスタンダードと、1080i、1080p、720p 画質に対応している。Sina Weiboのようなソーシャルメディアと一体化したウェブキャストを受信することもできるソフトウエアクライアントなので、Sina Weiboで見たものをなんでも、より多くの友達と共有して楽しめるのだ。 

yoggie English → Japanese
Original Text

[LAUNCHPAD] TukeQ Pitches a Social Travel Organizer

Founded in May last year, TukeQ is a social travel web and mobile app that helps people organize their travel plans by sharing, follow and viewing other’s plans.

I met Founder, Alex Su around April last year as a participant in iWeekend, a weekend to pitch an idea, build a prototype and present it. Ever the entrepreneur Alex went on to participate in Startup Weekend Beijing and was finally accepted into Kai Fu Lee’s Innovation Works incubator.

Now with an able team of 15, TukeQ is looking to take advantage of China’s hunger to explore the world outside of the mainland. Regions that feature prominently on the site are the United Kingdom and Europe.

Translation

[LAUNCHPAD] TukeQがソーシャルトラベルオーガナイザーを立ち上げ

昨年5月設立のTukeQは、ソーシャルトラベルウェブと携帯用アプリだ。これを使えば、ほかの人のプランを共有したり見たりして、旅行の計画を立てることができる。

昨年4月頃、アイデアを投げかけプロトタイプを作り提示する週末、iWeekendの参加者として、私はこの設立者Alex Suと会った。起業家Alexは、Startup Weekend Beijingに参加し、ついにKai Fu Leeのイノベーションワークスのインキュベーターとして認められた。

現在、有能な15人のチームで成るTukeQは、中国の外の世界への冒険したいという、中国人の熱意の中で、優勢に立っている。このサイトで突出してフィーチャーしている地域は、英国とヨーロッパである。

yoggie English → Japanese
Original Text

Good morning.
Many thanks for your kind recommendation to all of your Japan friends.
I really appreciate of your kindness from bottom of my heart, I will do more to improve my website as well as my new company & our services, Ganbarimasu+++
There are many secret usernames & passwords in order to open files contents (There are many interesting infos); such like Map & Photos, Japanese FAQs etc.--- These infos/pages need specifically log-in design only for my company agents and those specific members/customers who are our existing customers.

You are specially invited guest member;
When you have time, you may like to check the followings by those procedure step by step to check the followings;

Translation

おはようございます。
ご親切に、あなたの日本のお友達のみなさんにお勧めして頂いてありがとうございます。
心のそこから、あなたのご親切に本当に感謝しております。私の会社、サービス同様、ウェブサイトももっとよくなるよう、努力していきます。がんばります+++
地図や写真、日本のFAQなどのファイル開くための、たくさんの秘密のユーザーネームとパスワードがあります。(面白い情報がたくさんあります)これらの情報、ページに入るには、私の会社の代理店や、既存のお客様などの特別なメンバーやお客様のためだけにデザインされた特別なログインが必要です。

あなたをゲストメンバーとして特別にご招待させていただきます。
お時間のある時に、下記の通り一つ一つの作業を行っていただき、チェックしていただければと思います。

yoggie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A few years ago I used to be a hothead. Whenever anyone said anything, I’d think of a way to disagree. I’d push back hard if something didn’t fit my world-view.

It’s like I had to be first with an opinion – as if being first meant something. But what it really meant was that I wasn’t thinking hard enough about the problem. The faster you react, the less you think. Not always, but often.

It’s easy to talk about knee jerk reactions as if they are things that only other people have. You have them too. If your neighbor isn’t immune, neither are you.

Translation

数年前、私はせっかちな人間だった。誰かが何か発言するたび、私は、反対意見を考えたものだ。自分の見解に合わないものは何でも、強くはねのけたものだった。

なんでも、一番に意見を言わないといけないと思っていたかのようだ。まるで、一番だということが何か意味があるかのように。しかし、本当のところ、私は、問題について十分に深く考えていなかったのだ。反応が速ければ速いほど、考えは浅いものだ。絶対にそうだとは言わないが、そうであることが多い。

他人だけが持つ特徴のように、反射的な反応について語るのは簡単だ。でも、あなた自身もそういうところがある。あなたの隣人がその傾向があるならば、あなたも同じだ。

yoggie English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Richard has spent his career thinking about these problems. He’s given it 30 years. And I gave it just a few minutes. Now, certainly he can be wrong and I could be right, but it’s better to think deeply about something first before being so certain you’re right.

There’s also a difference between asking questions and pushing back. Pushing back means you already think you know. Asking questions means you want to know. Ask more questions.

Learning to think first rather than react quick is a life long pursuit. It’s tough. I still get hot sometimes when I shouldn’t. But I’m really enjoying all the benefits of getting better.

Translation

Richardは、こういった問題を考えるのにキャリアを積んできた。30年間も。私は、たったの数分しかかけていなかった。今、確かに、彼も間違うこともあるし、私が正しいということもあるだろう。けれど、自分が正しいと確信する前に、まず、よく物事を深く考える方がいい。

また、質問をすることと、意見を退けることは違う。意見を退ける場合、あなたは既に自分は分かっていると思っているのだ。何か質問をする場合は、あなたは知りたいと思っている。もっと質問をすればいい。

すぐに反応をする前にまず考えるということを学ぶのは、人生をかけての長い探究だ。なかなか骨の折れる作業だ。今でも、そうすべきではないのに、時に熱くなってしまう。けれど、だんだんうまくやれるようになる、という特典を本当に楽しんでいる。

yoggie English → Japanese
Original Text

UNIK first launched in December 2011 and has so far signed up 17,000 users and is working with Tokopedia. UNIK has received funds from angel investors but is now looking for a second round of funding.

UNIK isn’t the only payment service available of course. Indomog, which Joshua Kevin featured last month, looks like a major competitor. Other services include Kaspay, iPaymu, and Inapay.

But there isn’t a clear winner in this space yet, and everyone is still hoping their company can be the Paypal of Indonesia. With so many options, it’s a little confusing, but it isn’t entirely a bad thing. It will help speed up the educational process and warm people up to the idea of online payment.

May the best service win!

Translation

UNIKは2011年12月に初めて運営を開始し、これまでに17,000人のユーザーが契約しており、Tokopediaと業務提携している。UNIKはこれまで豊富な資金を持つ投資家から資金を受け取っているが、現在2回目の資金調達を模索している。

当然の事ながら、UNIKが唯一の支払いサービスではない。先月Joshua Kevinが始めたIndomogが最大のライバルだといえるが、Kaspay、iPaymu、Inapayなどもある。

しかし、まだ、この分野で明らかな勝者は見当たらない。それぞれの会社が、インドネシアのPaypalになりたいと願っている。たくさんの選択肢があり、少し混乱気味であるが、これもまったく悪いことでもない。こういった現象で、教育プロセスがスピードアップしたり、人々がオンラインペイメントをするという発想を受け入れるようになるだろう。

最高のサービスが勝者となりますように!