Notice of Conyac Termination

Aya (yay-panda) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Female 30s
Austria
Japanese (Native) English German
Music
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yay-panda English → Japanese
Original Text

I am going to be placing my orders for them today or tomorrow so I am trying to get a idea of how many I will be needing.. I still have about 15 of the 300's in Onyx/Black and 15 of the 300 Ruby Red that I am also selling at a discount if you need any of them. I am trying to get a idea of what my different buyers like yourself will be buying the next few months of vitamix so that I can maximize my orders with vitamix. My sales of Dyson have really gone up so trying to balance my inventory. We have been adding several new vendors to our lineup and we now have the following as well.

Let me know about what you think on the containers as well as what your volume in the next few months should be like with Vitamix .

Translation

今日、明日中に発注するつもりです。発注するにあたって、いくつ位必要となるか見当をつけている次第です。Onyx/Black 300番台を15個がまだ手元にある他に、300 Ruby Red 15個も必要であれば割引価格で販売する予定です。vitamix社と最大限に取り引きするために、今後2、3ヶ月以内に、あなたを含めたバイヤー達がどの程度、製品を購入する予定があるか知りたいです。Dyson社の売り上げがかなり向上したので、他社商品とのバランスを計っています。また、新らしく、数社との契約し、製品を扱い始めました。

今後2、3ヶ月に必要になるだろうVitamix社の個数をお知らせください。また、容器についての意見も聞かせて頂ければと思います。

yay-panda English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

#habit
We have many good things in line for this spring and summer and I hope we can continue doing business. Again I apologize for this past order and ask your acceptance. Thank you again.


I apologize for the delay. Due to lack of staff and holiday time here, I have been so busy I have neglected my good customers and I sincerely apologize for this. I will refund your original order and by tomorrow have a list of items available for immediate sale. We have back at full staff so there wont be anymore delays. Thank you for your patience and I apologize for this delay

Translation

#habit
この春・夏に向けて良い商品が揃っています。これからもお互いにビジネスを続けていけたらと願っています。過去の発注に関する不手際、そしてそれを受け入れて頂かなければならなかったこと、深くお詫び申し上げます。これからもまた、どうぞよろしくお願い致します。

返信が遅くなってしまい、申し訳ありません。スタッフの不足と休暇の時期が重なり、とても忙しくしておりました。お得意客をなおざりにしてしまったこと、大変深くお詫び申し上げます。最初の注文を取り消し、明日までに、直ぐに売却出来る商品として出品致します。スタッフ全員が仕事に戻っておりますので、これ以上、遅れることはありません。対応の遅れをお詫びすると同時に、辛抱強くお待ち頂いたことを感謝致します。

yay-panda English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

評1
IGI7111
Item never arrived. Plus I was expected to pay £26 on top of price by customs...to be fair seller did offer to pay .but I cancelled the order before it arrived..Doubt I will order from abroad again


評2
IGI9165
They are courteous and they reply to my queries, however I'm still waiting for the delivery. It's been 3 weeks since the item was dispatched and the tracking number provided still can't be recognized by the courier. No tracking info here on Amazon, had to ask for it. 2/5 as it's not entirely seller's fault (they apparently dispatched it,) but they are responsible for choosing a reliable carrier.

評1
IGI7919
i didnt get it till now

Translation

評1
IGI7111
商品が届かなかった上に、関税として別途 £26を支払うように請求されました。公平な売り手なら、売り手が支払いを申し出てくれるでしょう。私は商品が届く前に注文をキャンセルしました。今後、海外発送の注文をすることは無いでしょう。

評2
IGI9165
売り手は丁寧で、きちんと質問にも対応してくれました。しかし、未だに商品の到着を待っている状態です。商品が発送されてから、3週間が経ちました。追跡番号を貰い郵送会社に確認しましたが、郵送会社にその番号は認証されませんでした。アマゾンに追跡情報はないので、別途、問い合わせなければなりませんでした。2/5の評価は、売り手の過失では全くないものの(商品は確かに発送されました)、信用できる郵送会社を選択するのも売り手の責任だからです。

評1
IGI7919
今に至るまで、受け取りませんでした。