[Translation from Japanese to English ] December 29th - 31st, for three days, the distribution of the limited edition...

This requests contains 244 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ty72 , meridan , yay-panda ) and was completed in 0 hours 49 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 14:56 1689 views
Time left: Finished

【配信限定】「ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$ 〜setlist original ver」配信スタート!

ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 15:06
【limited streaming】"ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$ 〜setlist original ver」Streaming gets started!
yay-panda
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 15:27
【Limited Delivery】「ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$ 〜setlist original ver」Start delivering!
★★★☆☆ 3.0/1

12月29~31日の3日間、聖地・代々木第一体育館にて開催された恒例のカウントダウン・ライヴのセットリストが配信限定アルバムとしてiTunes・レコチョク・mora・mu-mo、その他配信サイトにて一斉に配信スタート!

詳しくは各サイトをチェック♪

※LIVE音源ではございません。オリジナル・アルバムの音源となります。

meridan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 15:45
December 29th - 31st, for three days, the distribution of the limited edition album containing the countdown and live set list held in Holy land, Yoyogi and First Gymnasium, will start at once on iTunes, Rekochoku, · mora · mu-mo and other delivery websites.

check each site for details ♪

※This is not a live sound source. It will be the sound from the original album.
★★★★★ 5.0/1
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2014 at 15:13
Setting lists of annual count down live performance that were held at Holy site, Yoyogi daiichi gymnasium during three days on December 29th to 31st will be started to stream as the limited streaming album on iTunes・Rekochoku・mora・mu-mo and other streaming sites all together!

Check it out each site for details♪

※This is not the sound source of LIVE performance. It will be from original album.

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime