Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yataku128 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
群馬県
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yataku128 English → Japanese
Original Text

PAYMENT TYPE WIRE TRANSFER

Will you be applying for NET terms?

Possession of a price list, and/or submission of application, does not constitute an offer to sell. We reserve the right to refuse any orders
Product specifications are subject to improvement or change without notice
Orders are accepted at price prevailing at time of shipment. Prices are subject to change without notice
ACCOUNTS: All orders COD or credit card in U.S. funds. Net 30 with credit approval for US customers only. International customers must pay in US funds via T/T. Past due accounts subject to interest penalty of 1.5% per month (18% per year) Returned check fee is $30.00. Collection and legal fees added to overdue accounts. Strictly enforced

Translation

支払のタイプ 電信送金

価格リストの所有と申請書の提出の両方またはそのどちらかは、販売の申請にはなりません。我々には如何なる注文も拒否する権限を有します。
製品明細は通知なしで改善・変更をする場合があります。
注文価格は輸送するときの時価によって決められます。価格は通知なしに変更する場合があります。
会計について:全ての注文は代金引換払いあるいは米ドルのクレジットカードで行えます。Net30による割引はアメリカ国籍でクレジットの認証がある者にだけ認められます。世界各国のお客様は電子送金にて米ドルで支払わなければなりません。未払い金については、遅延利息として月毎に1.5%(年率18%)になります。戻り小切手の費用は$30です。徴収料と裁判経費は未払い金に加えることとします。これらは厳格に実行されます。

yataku128 English → Japanese
Original Text

for payment, ok paypall or also western union, as you prefer.
the details of paypal are included in the regulation you have received.
have a wonderful evening, I hope to hear from you soon.


In the regulation you also find indications about shipping.
In the month of September, within 23, you have to send the work directly in Torre Branca, at the adress indicated.
Before this, you have to advise us, so that we can monitor it.
Delivery of the works: the artist who could not bring the work personally, must send it no later than September 23 in Torre Branca directly to the following address: ○○.
Please advise in advance about the delivery of the work, whether it will be shipped or brought directly by the artist.

Translation

支払に関しては、paypal でも western union でもあなたの好きな方で構いません。
paypal の詳細はあなたが受け取った規制文書に載っています。
すばらしい夜をお過ごしください。すぐに返事を頂けることを願っています。


規制文書の中に船舶輸送についての指示もあります。
9月の23日までに、示された住所のTorre Branca 宛に直接作品を送らなければなりません。
その前に必ず私たちに相談してください、そうしたらチェックできます。
作品の配送について: 作品を個人的に持ってこれなかったアーティストは9月の23日までにTorre Branca 宛に直接作品を送らなければなりません。以下の住所です:○○
作品の配送については、船舶輸送するのかアーティストが直接持ってくるのか、前もって我々に相談してください。