[Translation from English to Japanese ] PAYMENT TYPE WIRE TRANSFER Will you be applying for NET terms? Possession o...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yataku128 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by shishi8 at 01 Aug 2013 at 16:31 1843 views
Time left: Finished

PAYMENT TYPE WIRE TRANSFER

Will you be applying for NET terms?

Possession of a price list, and/or submission of application, does not constitute an offer to sell. We reserve the right to refuse any orders
Product specifications are subject to improvement or change without notice
Orders are accepted at price prevailing at time of shipment. Prices are subject to change without notice
ACCOUNTS: All orders COD or credit card in U.S. funds. Net 30 with credit approval for US customers only. International customers must pay in US funds via T/T. Past due accounts subject to interest penalty of 1.5% per month (18% per year) Returned check fee is $30.00. Collection and legal fees added to overdue accounts. Strictly enforced

yataku128
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 17:00
支払のタイプ 電信送金

価格リストの所有と申請書の提出の両方またはそのどちらかは、販売の申請にはなりません。我々には如何なる注文も拒否する権限を有します。
製品明細は通知なしで改善・変更をする場合があります。
注文価格は輸送するときの時価によって決められます。価格は通知なしに変更する場合があります。
会計について:全ての注文は代金引換払いあるいは米ドルのクレジットカードで行えます。Net30による割引はアメリカ国籍でクレジットの認証がある者にだけ認められます。世界各国のお客様は電子送金にて米ドルで支払わなければなりません。未払い金については、遅延利息として月毎に1.5%(年率18%)になります。戻り小切手の費用は$30です。徴収料と裁判経費は未払い金に加えることとします。これらは厳格に実行されます。
shishi8 likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2013 at 16:55
支払い方法は電信為替(銀行間振替)

お客様はネットタームズを申し込んでいるのですか。

値段表を持っていることや申し込みの提出が購入条件ではありません。我社はどんな注文も拒否する権利を持っています。‘商品仕様は通知無しに改良や変更が加えられます。注文は出荷時点の想定販売価格のみ受け付けます。販売価格は通知無しに変更されます。
支払い条件:全ての注文は現金引換え払い、またはUSドルのクレジットカード
米国内お客様に限り30日以内繰り延べ払い。海外のお客様は米ドル電信為替支払い。支払期限超過の場合は毎月1.5%(年利18%)の利息罰金が科せられます。不渡小切手の罰金は30ドル。滞納金に対しては徴収手数料や弁護士費用が課せられます。厳格に適用されます。
shishi8 likes this translation

Client

Additional info

契約書になります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime