Notice of Conyac Termination

yamikuro3 (yamikuro3) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
横浜市青葉区
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yamikuro3 English → Japanese
Original Text

The adventure camera brand is "EPIC." They have not been sold in Japan yet.

The company that makes them comes from the outdoor and hunting markets. They
have been making wildlife cameras for years. Now their wildlife cameras are
also being used for security.

The company's website is www.gsmoutdoors.com

Here is the link for the Epic cameras: http://www.gsmoutdoors.com/epic/

As you can see, in addition to the cameras, they also sell a variety of
mounts.
The Stealth Cam has been very popular lately, especially for home and
business security. It includes "No Glo" technology so that the IR
illumination at night is not visible to the naked eye at all-there is no
flash or other visible effect.

Translation

アドベンチャーカメラのブランドは"EPIC"といいます。この製品はまだ日本では発売されていません。

製造会社は、アウトドアや狩猟市場を専門としています。
アウトドア用のカメラを何年にも渡り生産しており、最近ではセキュリティの分野にも進出しています。

同社のウェブサイトは以下となります。
http://www.gsmoutdoors.com/epic/

エピックカメラのリンクは以下になります。
http://www.gsmoutdoors.com/epic/

ご覧いただけるように、カメラ以外にも種々のマウントを製造しています。
ステルスカムは最近の人気商品で、特にご家庭やオフィスのセキュリティのため利用されています。使用されている「無蛍光」テクノロジーにより、赤外線ライトは夜間でも裸眼ではまったく確認出来ません。まったく見えないように出来ています。

yamikuro3 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

I appreciate your interest in my store. Unfortunately I only have one set of 7869. I can't guarantee a big discount. Some of the items, I make a very minimal profit. I am just trying to liquidate my inventory. What other sets interest you?
Sincerely,

Thank you for contacting us. we appreciate your interest in becoming partners with us and purchasing these units from us. we unfortunately do not have 200 in stock to sell to you. Due to limitations on eBay we only put 3 in our quantity but we currently have only 33 in stock. If you wish to still purchase these units we can change the quantity for you once you are ready to place the order. if you have any questions please feel free to contact us.

Translation

ショップに感心をお寄せ下さりありがとうございます。残念ながら7869の在庫は1組のみになります。またそれほど多額の値引きはできかねます。これらの商品では私は微々たる利益しか上げていません。また現在、在庫を一掃しているところなのです。他にご興味のある商品はあるでしょうか。
よろしくお願いいたします。

ご連絡いただきありがとうございました。ビジネスパートナーとなり取引をされたいとの申し出、感謝いたします。しかし残念ながら現在販売出来る在庫は200もございません。eBayでの制限により販売出来る個数は3つ単位となっており、在庫は33組のみとなっております。それでも購入するご意志がおありでしたら個数を変更させていただきます。もしご質問等ありましたら、お教え下さい。

yamikuro3 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello Kauta, do you mind if we ship your order in several fossil fabric bags, instead of tin boxes???
As far as those watches you were asking me about. Really cool, some of them limited edition, it would hard to find a good price, but we will keep looking. Thanks.


We will sure be able to provide you a better
price on larger order.
When you ready to purchase give us a call or email
us.
Im sorry but we can hold the order so long with out
payment.


Well, if I go much lower I am not making a profit either! The best I can do is $45 each with free shipping, minimum quantity of 5. Thanks.
Jim

Translation

カクタさん、こんちには。配送する際商品を金物(スズ)のボックスに入れる替わりにフォッシルの布製バッグに入れても良いでしょうか??
ご質問の腕時計ですは、とてもクールな品々で、いくつかは限定品です。お手頃な価格で見つけるのは難しいですが探してみましょう。よろしくお願いします。


大口注文を頂いた場合、よりお手頃な価格にさせていただくことは可能です。
購入の準備が出来ましたら、電話かメールでご連絡ください。
申し訳ありませんが、支払いなしでオーダーを長期間保持することは出来ません。


これ以上価格を下げた場合、私にも利益がなくなってしまいます。
5セット以上購入頂いた場合、ひとつ$45プラス送料無料とするのが私にとって最低価格となります。よろしくお願いいたします。
ジム

yamikuro3 English → Japanese
Original Text

Thank you for following up with your order. You will not have to pay any additional funds since your previous shipping method was more than the
revised shipping method, so when we ship your products, we will only deduct the total price from the authorized amount initially placed on your Paypal payment. Please let us know if there is anything further we can assist you.

Hello---excellent is of course subjective. They are used speakers and I felt they were in excellent shape for used(the jewel speakers are very fragile...dents, chips, etc...). one step above excellent is "near mint" then "mint" then "new" at least in my book. What cosmetic issue did you have with them?

Translation

ご注文の補足いただきありがとうございます。前回に改訂以前の配送方法を使って頂きましたので、追加の資金を支払っていただく必要はありません。ですから今回のこちらから発送する際には、当初Paypalに指定された金額からトータルの金額を引かせていただきます。他にもなにかご質問などありましたらお知らせください。

こんにちは---こちらはとてもすばらしい(エクセレント)です。このスピーカーは中古品ですが、中古品としては素晴らしい状態を保っていると思います(このジュエル・スピーカーは、非常に繊細で、へこみやキズがつきやすいので…)。「エクセレント」以上の状態を私の場合は順に「非常に良い(near mint)」「新品同然(mint)」「新品(new)」としています。何か外見上について問題がおありでしょうか?

yamikuro3 English → Japanese
Original Text

If you cannot find your load in our ballistic tables, you can still use the bullet drop feature of the laser rangefinder. As
above, sight in your rifle at 100 yds. Then shoot the rifle, without adjusting the riflescope, at 300 yds. Measure the
bullet drop from the point of aim. Using this drop, select the ballistic group from below. If you will be shooting longer
distances then you may want to check the bullet drop at 500 yds. Because there is enormous variation in rifle barrels,
chambers, and hand loads, you should thoroughly test the ballistic setting before actual hunting. You may need to
move up or down one group depending upon your tests.

Translation

弾道表にあなたの負荷を見つからない場合でも、レーザー式距離計の弾丸落差機能を使用できます。この機能を使えば、100ヤードの標的をライフルで撃った後、照準器を調整しないまま300ヤードの照準点を算出することができます。その算出された弾丸落差で弾道表が選べます。さらに遠い距離を狙うのであれば、500ヤードで弾丸落差を確認した方が良いでしょう。ライフルの銃身や薬室、ハンドロードは様々ですので実際にハンティングをする前に様々な弾道設定をお試しいただくことをおすすめします。テストに応じてグループ設定を上下させる必要が生じる場合もあります

yamikuro3 English → Japanese
Original Text

Forget headphones and tangled up wires, this stylish smartphone speaker takes the music from your phone or media player and amplifies it into room-filling sound. Simply set the phone on top of the speaker for instant, powerful sound – without wires, docking, Bluetooth or Wi-Fi. You can even stand your phone in portrait or landscape position to enjoy watching your favourite films without having to sync drivers or devices.
The Boombero speaker uses a new technology called NearFA™ or Near Field Audio. A new wireless audio technology allowing mobile devices to broadcast sound to an amplifying speaker. Most existing mobile devices such as iPhone™, iPod™, and other Smart Phones are supported by NearFA™.

Translation

ヘッドフォンやからみがちなコードは忘れましょう。この洗練されたスマートフォン・スピーカーは、スマホやメディアプレーヤーの音楽を部屋いっぱいに拡げます。スマホをスピーカーの上に置いただけで(コードやドック、BluetoothやWi-Fiは不要です)、パワフルなサウンドが拡がります。スマホは縦横どちらの方向にも置けますので、お気に入りの映画を見ることもできます。
BoomberoスピーカーはNearFA™またはニア・フィールド・オーディオと呼ばれる新しい技術を使用しています。最新の無線オーディオ・テクノロジーでモバイルの音をアンプ付きスピーカーに送信出来るのです。iPhone™やiPod™、その他のスマホもNearFA™は対応しています。

yamikuro3 English → Japanese
Original Text

While based on the 599 GTB Fiorano, this prototype is an extreme track car. Ferrari’s engineers carried out extensive engine work on the combustion chambers and inlet and exhaust tracts. All these changes, combined with the fact that internal attrition has been reduced and maximum revs have been boosted to 9,000 rpm, lead to a target power output of 700 hp at 9,000 rpm.

Moreover, the 599XX is characterized by an innovative electronic concept called the “High Performance Dynamic Concept” designed for maximum performance by managing the combination of the car’s mechanical limits with the potential of its electronic controls.

Translation

599 GTB フィオラノをベースにしていますが、このプロトタイプは究極のレーシングマシンです。フェラーリのエンジニアは、エンジンの特に燃焼室、吸排気系において大幅な改良を行いました。この改良と共に、エンジン内部の摩擦が低減されたことにより、最大回転数が9000 rpmにまで増加、これによって9000 rpmで700馬力の出力を実現させています。

また、599XXは、「ハイパフォーマンス・ダイナミックコンセプト」と呼ばれる革新的な電子制御により特徴づけられています。機械的な制限を電子制御で引き上げることにより、最大限のパフォーマンスを引き出すようデザインされたのです。

yamikuro3 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thanks for your interest. Only problem is that no one will be able to guarantee you any style in continuous supply because all the top selling models are only sold to us as one piece every two weeks only. In this case the demand is much higher than the supply. So, we do not know what is available every week. We get a list of inventory every week and we have to fill in orders from there but like I said if they shipped me a particular piece last week then they will not ship it again until next week provided it is available next week again. So, I cannot promise you any particular style. Thanks for the offer though.

Translation

関心をお寄せいただきありがとうございます。継続して商品を供給するとお約束するにはひとつ問題がありまして、それはすべての人気商品が2週間毎に1商品のみ入荷しているということです。今回の件について言えば、需要が供給よりはるかに高くなっています。ですから、毎週どの商品を販売出来るか私たちにも分からないのです。私たちは、毎週在庫のリストを得た上で注文をしていますが、すでに申し上げた通り前週にその商品が到着していた場合翌週まで同じ商品を入手することはできません。そのためどのような形であっても、商品入手のお約束をすることができないのです。申し出をいただいたことについては大変感謝いたします