Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Some industry insiders feel that Shanda will blaze a new trail in a quick move from New York to Shanghai. It raises the prospect of huge IPOs in the future – such as, say, the Alibaba Group, or its Taobao or Tmall divisions – avoiding the US altogether, rather than being orphan stocks. (Note that only Alibaba.com is listed, in Hong Kong: HKG:1688)

Peter Schloss, an experienced internet executive in China who was the CFO of TOM Online when it got its US IPO, said recently on Twitter:

Is Shanda the first of many US-listed Chinese internet companies that will go private and then re-list later on the Chinese stock markets? I say yes.

Translation

何名かの市場の事情通は、Shanda は、ニューヨークから上海への機敏な足取りで、新たな軌跡を残し示すであろうと見ている。これによって、全体的に米国を避けることになり、孤児株にもなり得ず、将来の大規模な株式上場、例えば Alibaba グループや、Taobao、もしくは Tmall 部門など、における展望が開かれるであろう(注釈:Alibaba.com のみ香港にて HKG:1688 にて上場済み)。

経験の深い中国のインターネットエクゼキティブであり、TOM Online の CFO であった Peter Schloss 氏は、企業が米国の株式公開に至った際に Twitter 上でこう語った:

「米国株式市場に上場している多くの中国のインターネット企業の中で、米国で非公開化し、その後中国市場で再上場することになる初めての企業が Shanda かどうかって?私は、イエスと答えるだろう。」

yakuok English → Japanese
Original Text

Despite a great deal of turmoil in the overcrowded industry in China – with significant job lay-offs at Lashou, at 55Tuan, and at the Groupon.cn clone in recent weeks – there was actually 125 percent growth in group buy user numbers in the six months up to June 2011.

Group Buy User Facts and Stats for 2011

Unsurprisingly, these Groupon clones are more popular in urban and moneyed areas in China – namely in the eastern coastal regions around Shanghai, where 10.5 percent of web users have used them; in western and central parts of the country, it’s down to 6.7 percent. The national average penetration rate of these deals sites is 8.7 percent.

Translation

先頃の、Lashou、55Tuan そして Groupon.cn などのクローン企業内での解雇劇などで非常に混雑しあった騒々しい中国市場ではあるが、グループ購入ユーザー数は2011年6月までの6ヶ月間で実に125%もの成長を遂げている。

2011年 グループ購入ユーザーの実情と統計

容易に予測はできるが、これらの Groupon クローン企業は、中国の都市部や富裕層が集まるエリアでの人気がより高い。例を挙げてみると、上海付近の東海岸部のウェブユーザーのうち10.5%はグループ購入サイトを利用したことがあり、中国西部と中心部では、その数字は6.7%と落ち込む。これらのサイトの浸透率の全国平均は8.7%となっている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Building Your Social Network

Heads up — I’m not talking about adding/following more friends on Facebook or Weibo here. Rather, this post shares some of my thoughts and experience about building real social connections, or specifically your business network as some might call it. Read on.

I think many folks don’t understand how important this is. Whether you’re a geek, designer, or business developer, when you start out, it is common to be a little shy or tentative. I was a hermit crab hiding in my shell and believed that I could do more by staying put at the work desk.

Translation

ソーシャルネットワークの構築にあたって

注意: 私はここで、Facebook や Weibo 上でより多くの友達を追加したりフォローしたりすることを述べているのではない。 本当の意味でのソーシャルコネクションや、つまり多くの人が言う"ビジネスネットワーク"における私の様々な視点や経験をシェアすることを目的とした記事である。それを前提に読み続けて欲しい。

多くの人々はこれがどのような重要性を持つのか理解していない、と私はそう感じている。あなたがオタクであろうと、ビジネスディペロッパーであろうと、いざ始めてみれば、少し引っ込み思案になったりためらいがちになるものである。私自身も、殻に埋もれたままの引きこもりで、事務所の机で黙々と仕事をすることでより自分の力が発揮できるものと信じていた。

yakuok English → Japanese
Original Text

Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say Yes

Jack Ma’s onstage interview at the AsiaD conference in Hong Kong has just come to an end, which gave the Alibaba Group founder and CEO a chance to air some of his views on recent issues, such as the prospective purchase of Yahoo (NASDAQ:YHOO), and the virtual protest by some small businesses on his Tmall.com B2C platform.

In effect, Mr Ma didn’t say too much that was new, but it was good to hear it from the horse’s mouth.

Here’s what Ma had to say this morning on a number of key issues (to use the actual quotes from AllThingsD):

Translation

AsiaD の Jack Ma 氏: お金の問題は無い、Yahoo はただ単に首を縦に振ればいいだけ

Jack Ma 氏の、香港で開催された AsiaD コンフェレンスでのオンステージインタビューがようやく終了したのだが、Alibaba グループの創始者であり CEO の Ma 氏は、Yahoo (NASDAQ:YHOO)の将来的な買収や、彼の Tmall.com B2C プラットフォーム上で発生している小企業によるバーチャルプロテストなどの昨今の問題に関して少しばかり触れることができたようだ。

事実上、Ma 氏は、新しい情報などについてあまり触れなかったが、直接本人の口から情報を聞けたのでそれは有益であった。

以下は、今朝 Ma 氏が述べた主要の問題のいくつかである(AllThingsD より実際の口述を転載)。

yakuok English → Japanese
Original Text

On Yahoo…

"If the board is willing to sell [Yahoo], I’m interested. They’ve just got to let us know.

We’ve been working with Yahoo for years to buy a portion of them or buy them out. Money is not the problem. The problem is what Yahoo wants to do."

But Jack Ma conceded that they’re just waiting for the board to say something, and that his own mind is set on this issue. He went on to say that he doesn’t know what the Yahoo board is pondering. On why Yahoo is so important to the industry…

"Without Yahoo, I wouldn’t have started my Internet business."

Ma said that he’d bring in new management if he were in charge of Yahoo, but declined to name a sort of dream team for the job.

Translation

Yahoo に関して・・・

「役員会が Yahoo 売却を望んでいるのであれば、興味がある。我々にそのように伝えてもらえればと思っている。

長年に渡り Yahoo とは、一部売買もしくは完全買収に関して会談を行ってきた。金額面で問題はない。問題は Yahoo がいったいどうしたいのか、だ。」

しかし、Jack Ma 氏は、役員会の発言待ちとなっていることをしぶしぶ認め。彼の意思はこの案件に集中していると述べた。彼はまた、Yahoo の役員会が何を思案しているのか皆目がつかないとも述べた。

市場でなぜ Yahoo が重要とされるのか、に関して・・・

「Yahoo が無かったとすれば、私がインターネット関連事業を開始することもなかっただろう。」

Ma 氏は、自分が Yahoo を牛耳る担当者であるならば、新たなマネジメント陣を向かえ入れるだろうと述べたが、このプロジェクトに迎え入れたいとするドリームチームの詳細についてはコメントを控えている。

yakuok English → Japanese
Original Text

As a final word on the speculation, Ma initially joked, “I didn’t know we were so important;” before then saying, “Definitely, we are the main driving force.”
On China and business…

" I think censorship is an issue, but it’s not that big of an issue. … I think the Chinese government is getting more and more open.

When I started the company, I wasn’t looking out a year or two, I was looking ahead 10 to 15 years.

Everywhere I go, people are talking about IPOs, no one is talking about creating value. That’s a problem."

No mention was made of a potential IPO for Alibaba Group or its two consumer-oriented e-commerce sites. So far, only its B2B platform Alibaba.com (HKG:1688) has listed.

Translation

憶測についての最終的なコメントとして、Ma 氏は、まずこのように冗談めかしたことを言った。「我々がこんなに重要とは知らなかった。」そして、「間違いなく、我々は主要の駆動力を持っている。」と述べた。

中国と中国での事業について・・・

「我々は、一番のネックは検閲だと見ているが、大きな問題でもない。中国政府は、どんどんオープンになってきているようだ。

私が企業を設立した時、私はたったの1年や2年の見通しをつけていた訳ではなく、10年、15年先を見ていた。

私が行く先々では、人々はいつも IPO について話していて、誰も価値を見い出すことについて話をしない。それが問題なのだ。」

Alibaba グループや、消費者を基盤とした2つの関連E-コマースサイトの将来的な株式公開についてはノーコメントであった。今のところ、当企業の B2B プラットフォームである Alibaba.com (HKG: 1688) のみ上場している。

yakuok English → Japanese
Original Text

On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”

But he maintained a harder stance on copyright, saying:

"We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."

On the Tmall.com virtual protests…

Translation

著作権と模倣者について、Ma 氏は、中国のサイトは、他社・他者サイトのコピーサイトである可能性が大きいとの見方に対して否定的だ。そして、一番重要なことは、どのような手段をもってしても顧客を楽しませることであり、例えそれが誰かの足取りを真似たものであってもだ、と述べる。このコメント、「アイディアなんてどうだっていい。手法が一番重要なんだ」、と言う我々の編集者の言葉と少し似ているのだが・・・

しかし、彼は、著作権侵害の問題に関しては、厳しい姿勢を保っている。

「我々は、知的財産の問題に関して言えば、我々の姿勢を一歩も譲ることはしない。この問題は、Alibaba だけで解決できる問題ではなく、Alibaba と連携する全ての商店・小売業者が一緒になって取り掛かるべき問題なのだ。」

Tmall.com のバーチャルプロテストに関して・・・

yakuok English → Japanese
Original Text

"Sometimes the people that love you most are the people that hurt you most."

That was Ma’s phlegmatic comment on the week-long virtual protests by smaller businesses over greatly increased user deposits for a store on Tmall. The issue was resolved this Monday when Alibaba promised to invest 1.8 billion RMB to help smaller vendors use the platform.

For a somewhat divergent perspective, none other than Yahoo’s Jerry Yang – co-founder and former CEO – spoke earlier at AsiaD and said:

"The intent going in is not to put ourselves for sale. The intent is to look at all the options."

Translation

「時に、自分を一番愛してくれている人は、自分を一番傷つける存在でもある。」

これが、1週間に渡り小企業・商店陣によって行われた Tmall 上のショップに掛かるユーザーデポジットの増額に対するバーチャルプロテストに関しての Ma 氏のコメントである。この問題は、Alibaba が小規模の事業者が当プラットフォームを使用できるよう 18億人民元の投資を行うと約束したことで、今週月曜日に収束された。

やや散開した見方ではあるが、他ならず Yahoo の 共同創始者であり前 CEO のJerry Yang 氏は、AsiaD にて、以下のように述べた。

「我々の意図は、我々を売り出すことではない。我々の意図は、あらゆるオプションを見極めていくことだ。」