Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Dear Shingo Sakaki,

Thank you for taking the time to write to us at bloomingdales.com. I
appreciate you taking the time to contact us.

Please accept our most sincere apology for the delay in shipping your
order#X400963827. At the time we attempted to fill your order, the item
you requested was not in stock. The backorder date provided by the
vendor, 12/12/2011, is the date we believe we will be able to fill your
order.
You have the continuous right to cancel your order at any time before we
ship it. If you decide to cancel your order, your account will not be
charged. Any money due to you will be promptly refunded.



Translation

ササキシンゴ様

bloomingdales.com 上にてご意見を頂きありがとうございます。私共へご連絡頂くためお時間を割いて頂き感謝しております。

ササキ様よりご注文頂いておりました製品(ご注文番号:X400963827)の郵送の遅滞に関しましては心よりお詫び申し上げます。ササキ様よりご注文を頂いた時点では、本製品の在庫はございませんでした。業者によりますと、入荷日は2011年12月12日となりますため、当入荷日にあらためてご注文処理をさせて頂くことになります。
ご注文のキャンセルをご要望でしたら、そのように進めまして、もちろんササキ様の口座からの金額の差し引きなどは一切発生致しません。発生済みの金額などがございましたら早急に返金処理を行わせて頂きます。

yakuok English → Japanese
Original Text

Your recent order X entitles you to a promotional credit which we have added to your account. This credit can be applied to your next qualifying purchase.
Promotion details:
Additional information on this offer can be found here.
Your $1 credit is valid towards Amazon MP3 albums or single songs at http://www.amazon.com/mp3. For redemption instructions and additional information, click here http://www.amazon.com/mp3redeem. Amazon MP3 music is available to customers located in and with billing addresses in the United States. Taxes apply in some states.
The promotional credit must be used by January 30, 2012. This offer is subject to Terms and Conditions.
Earth's Biggest Selection

Translation

お客様の先頃のご注文 X ですが、プロモーションクレジットをご利用頂けますため、お客様の口座上クレジットを追加させて頂きました。
こちらのクレジットは、次回該当のお買い物の際にご利用頂けます。
プロモーション詳細:
本オファーの更なる詳細はこちらでご覧頂けます。
お客様の $1 のクレジットは、以下リンクの Amazon MP3 アルバムもしくはシングル曲にお使い頂けます。
http://www.amazon.com/mp3
お買い戻し方法と詳細は、以下リンクにてご確認ください。
http://www.amazon.com/mp3redeem
Amazon MP3 の音楽は、米国内にお住まいで、米国内にて請求先住所をお持ちのお客様にご利用頂けます。州によって特定の課税がございます。
プロモーションクレジットは、2012年1月30日までにご利用ください。本オファーは、各規約規定に従属するものとします。
Earth 最大のセレクション

yakuok English → Japanese
Original Text

eBay has concluded their internal marketing test to remove cash-back for eBay purchases at Mr. Rebates which lasted from 6/15/11 through 9/30/11. We were told that eBay would return at a later date in October of 2011 but unfortunately that has not happened.
We are in contact with eBay but do not have any further information about if and/or when they will return to Mr. Rebates. We do hope to see eBay back on Mr. Rebates and encourage you to contact eBay to let them know how important cash back is to you in your daily buying decisions.
We do appreciate your patience in the past few months and we will update you as soon as we hear anything further from eBay.

Regards,
Craig Cassata
Founder & President

Translation

eBay では、内部マーケティングテストにより、Mr. Rebates での eBay のお買い物に係る2011年6月15日から2011年9月30日までの期間にて行われていたキャッシュバックは停止となることを決定しました。私共では、eBay が、2011年10月に本サービスを再開するとの情報を得ておりましたが、残念ながら本サービス再開は実現に至りませんでした。
私共では継続して eBay とのコンタクトを取り合ってまいりますが、eBay の本サービスが Mr. Rebates で再開されるのか、またその場合はいつ再開されるのか、等といった情報は確認できておりません。私共では、eBay が再度 Mr. Rebates 上に戻ってきてくれることを望んでおり、お客様が日々ビジネスを行うにあたりキャッシュバック制がいかに重要かということを、eBay に向けてお客様のお気持ちもお伝え頂ければ幸甚です。過去数ヶ月に渡り、お客様には長々とお待たせしておりお詫び申し上げます。eBay から連絡を受け次第、随時お客様にはアップデートの内容をお知らせしてまいります。

以上よろしくお願い致します。
Craig Cassata
設立者・会長