Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Its triple-digit growth has slowed, leading to a potential 50 percent decrease in its valuation. And we haven’t even started to talk about Groupon’s soon-to-be failed joint-venture, Gaopeng.com, launched in partnership with China’s internet giant Tencent.

Just two months ago at the end of August, Groupon closed 13 of its Chinese locations and fired over 400 full-time staff. Groupon is just the latest example of a Western Internet company to fail in China. Regardless of whether we look at Google’s defeat at the hands of Baidu, or eBay’s failure to compete effectively with Taobao, in the case of Groupon we can see four typical mistakes Western Internet companies make when entering the Middle Kingdom.

Translation

企業の3桁成長は鈍化、その結果、企業価値はおよそ50%の減少となった。また、Groupon が中国のインターネット業界大手である Tencent とのパートナーシップ提携により開始したジョイントベンチャー企業の Gaopeng.com が間もなく低迷することになる、という話を我々はまだ始めてもいないのだ。

ちょうど2ヶ月前の8月末、Groupon は中国国内の13拠点を閉め、400名の正社員を解雇している。Groupon は、中国で失敗した欧米のインターネット企業の一番新たな例である。Baidu に Google が敗したという事実、また eBay が Taobao との競争を効果的に行っていくことに失敗したという事実などに関わらず、今回の Groupon のミドル・キングダム(中国)市場への参入における失敗にはまた、欧米のインターネット企業が犯しがちな4つの過ちによるものであったといえる。

yakuok English → Japanese
Original Text

The confluence of these two beliefs, both of which dealt with the metaphysical nature of existence, provided him with a lifelong framework for his art.

What began as a pastime became an obsession that fed his everyday life and his creative imagination.

The richest, most significant of all his experiences was his "Grand Tour," week in and week out over a span of twenty-five years, of the Fourth Avenue bookstalls. For Gris this decade was "truly a golden age…yielding some transcendent dreams .... "

His dossiers and "explorations," as he called
them, were kept in the basement, and he often drew upon them for inspiration.

Translation

哲学的方面における存在を取り入れているこれら2つの思想の合流点は、彼の芸術に終生の概念フレームワークを与えるものとなった。

趣味として開始されたものが遂には執念性を有するものとなり、彼の日々と彼の創作意欲に溢れた想像力を満たしていた。

彼の多くの経験の中で、最も豊かで貴重なものは、彼の "グランド・ツアー" と呼ばれるもので、25年の歳月に渡り毎週毎週訪れた フォース・アベニューにある本屋への訪問でろう。Gris にとって、この時代は、"真の黄金時代・・・ 超越した夢をもたらしてくれた・・・" と言う。

彼の文書と、彼曰く "探検の数々" は、地下にて保管されており、彼はしばしばインスピレーションを掻き立てるためそれらを引き出していた。

yakuok English → Japanese
Original Text

However, he would like to make it possible even for elderly people to communicate with their grandchildren who might live far away. The app requires no software installation but just works with a flash-enabled web browser. Organizers of the event – some in Tokyo and others in Fukuoka – had been using the app for discussing and preparation.

Oooi (Fukuoka) – pitched by Kenji Matsuoka

Oooi is a smartphone app that allows users to share real-time location with their friends. The app was co-developed by Kyushu University’s assistant professor Yutaka Arakawa, and won the first prize at Startup Weekend Fukuoka that took place last August.

Translation

しかし彼は、年配の人々にも使いこなせるようなサービスを提供することで、彼らが遠くに住む彼らの孫達とコミュニケーションをとれるようにもしていきたいと考えている。このアプリを使用する際にソフトウェアのインストレーションは不要だが、フラッシュ対応のウェブブラウザ上でのみ作動する。東京と福岡のイベント主催者は、このアプリを使い、ミーティングや準備を執り行ってきた。

Oooi(お~い)(福岡)ー 発表者:松岡謙治

Oooi (お~い)は、スマートフォンのアプリで、ユーザーは友達と、リアルタイムで位置シェアリングを行うことができる。九州大学の荒川豊助教授との共同開発により構築され、昨年8月に開催されたスタートアップウィークエンド福岡のイベントで優勝したアプリである。

yakuok English → Japanese
Original Text

Switcheroo (Fukuoka) – pitched by Shinya Miyazaki

Switcheroo is an iPhone app that encourages users to barter with other users. Miyazaki-based social app developer Aratana Lab invented this app, and it’s now available in the US app store. (Though not available in the Japanese app store currently)

Conventional ways of bartering bring problems, such as finding a person you can barter with. The app has a unique way to find people to trade with, by combining your Facebook social graph and the app’s interest graph which has been generated by user behaviors.

Switcheroo β from switcheroo on Vimeo.

Translation

Switcheroo(福岡)ー 発表者:宮崎真也

iPhone アプリの Switcheroo は、ユーザーがその他のユーザーと物々交換を行うことができるアプリである。宮崎を拠点にしたソーシャルアプリディベロッパーのアラタナ研究所がこのアプリを発案し、そしてこのアプリ、今では米国のアプリストアで入手可能となっている(現時点では日本国内のアプリストアでは取り扱っていない)。

ありきたりな物々交換の方法では、物々交換できる人を探し出すことなど、いくつかの問題に対面する。このアプリでは、取引を行う人を探し出すためのユニークな方法を取り入れており、それは、Facebook のソーシャルグラフとユーザーの行動などから生成された当アプリの関心グラフを組み合わせたものである。

以下は、Vimeo 上の Switcheroo による Switcheroo β の動画である。

yakuok English → Japanese
Original Text

Luxury E-commerce Indian Start-up, Brandmile, Profits Within 10 Months

Luxury goods tend to be tough for many wallets to handle. But Brandmile, an e-commerce start-up in India, found a way to make luxury goods (more) affordable by buying up last season’s inventory from luxury brands and selling it online to its consumers. Even with a marked up price, users can still enjoy up to 70 percent discounts off of the original prices.

The e-commerce site, or the “shopping club” as it calls itself, is exclusive and private. In other words, interested folks need to apply before they can shop on Brandmile.

Translation

インドのスタートアップ高級品Eコマースサイト Brandmile、10ヶ月もせずに利益計上

高級品はたくさんの人にとって手に入れ難いものである。だが、インドのスタートアップのEコマースサイト Brandmile は、消費者が高級品を(さらに)手頃で手に入れることができるよう高級ブランドの前シーズン在荷を買い取り消費者へオンライン上で販売する、という策を見い出した。 利掛けされた価格であっても、消費者はオリジナル価格の70%引きにて商品を購入できる。

この Eコマースサイト、あるいは "ショッピング・クラブ"、はその名のとおり、高級かつプライベートなサイトである。言い換えると、Brandmile での買い物を希望する消費者は、事前の申し込みが必要と言うことである。

yakuok English → Japanese
Original Text

Although it sounds like a small change when said in English, it’s actually more significant in the Chinese language, as there has been a 100 percent switcheroo in the Chinese characters used in the branding of the site.

Joyo was created in 1999 by Chinese entrepreneur Lei Jun – now known to us for his Xiaomi smartphone – who then sold it to Amazon for US$75 million. In 2007, it moved to the Amazon.cn domain – which it retains today, despite the new short URL – and then became “Joyo Amazon.”

The old branding that today vanishes. Pic from TechWeb's Weibo, via Lei Jun's.

Reminiscing on his Weibo this morning, Lei Jun said:

Translation

英語で今回の変更について語ると小さな変更と捉えられるかもしれないが、実際、現地の中国語で語られると、これがいかに大きな出来事なのかと言うことが分かる。今回の新たな動きで、当サイトのブランド設定の上で重要視される中国語の文字自体も100%変換されることになったのである。

Joyo は1999年に中国人実業家の Lei Jun 氏によって設立された。現在彼は Xiaomi スマートフォンの功績で我々に知られている。彼はその後 Joyo を 7500万米ドルにて Amazon に売却した。2007年には、今回発表されたショートドメインはともかく、現在も使用されているドメイン名 Amazon.cn へと変更し、その後、"Joyo Amazon" へとその名前を変更している。

これは今はなき古きブランド設定法である。写真は、Lei Jun 氏を通して入手した TechWeb の Weibo のものである。

今朝、彼の Weibo について思いながら、Lei Jun 氏はこう語った:

yakuok English → Japanese
Original Text

Behind the scenes, it’s business as usual at Amazon. Joyo’s former president, Wang Han-hua, remains as Amazon’s country manager. In China, Amazon has ten operations centers across the nation, and boasts 400,000 square meters of logistics-oriented floor-space. Not quite as big as the 1.47 million square meters throughout the US, though. But Amazon reports that only 57 percent of its revenue comes from its American operations.

Sales in China, however, are not so impressive as its floorspace. The phenomenal growth of books- and 3C-seller 360Buy in China in the past few years – to be number two in the B2C sector – shows that Amazon missed its prime opportunity in the country.

Translation

これらを背景に、Amazon では通常通りの日々である。Joyo の前会長 Wang Han-hua 氏 は、Amazon のカントリーマネジャーとして残存する。中国全土で Amazon は10もの事業センターを構えている。そして、米国全土計 147 sqm のフロアスペースには及ばないものの、中国ではロジスティック志向の40万 sqm を誇るフロアスペースを有している。しかし Amazon はその収益のわずか57%のみが米国での事業にて計上されるものと発表している。

しかし、中国での Amazon の売上は、決してその広大なフロアスペースに比例するものではない。書籍分野と中国の3C販売サイト 360Buyの過去数年に渡る著しい成長により、彼らが B2C 分野で2位の位置につけたという事実は、Amazon が中国国内での最も重要と言えるチャンスを見逃したということを示している。

yakuok English → Japanese
Original Text

As PO’s resident Android geek, I’ve closely followed this trend in China that leads away from Google’s (NASQAQ:GOOG) own Android Market, to localized sources that offer faster download speeds and don’t require a Google account to use. There’s plenty of choice, too – from web giant Tencent (HKG:0700) to smaller start-ups hoping to fill a niche. A few months ago, I made a list and overview of China’s eight best alternative Android app stores.

But, this new investigation shows that even some of those are unwittingly supplying malware-tainted apps that can steal data or cost you money by, say, auto-subscribing you to SMS/MMS services.

Translation

Penn-Olson (PO) 常駐の Android 機器オタクとして、Google(NASDAQ:GOOG)独自の Android 市場から注意をそらさせるローカライズ・ソース(より速いダウンロードスピードを提供しGoogle アカウントが無くても使用できる)などの中国のトレンドに私は密接してきた。また、ウェブ大手の Tencent(HKG:0700)に始まり、トレンドの中で適所を見つけ出したい比較的小規模なスタートアップ企業などに至るまで、中国では多くの選択肢が溢れかえっている。数ヶ月前、私は、中国で Android の代わりとなるアプリストア のトップ8と言うリストと概要を作成した。

しかし、それら上位ストアであっても、データを盗み取ったり SMS / MMS サービスへの自動加入により課金を発生させることができるマルウェアに感染したアプリを無意識のうちに配信していることを、本調査は示している。

yakuok English → Japanese
Original Text

The Chinese website TechWeb, for its investigation, made a rough app called “Hot Wallpapers” – just the kind of crappy yet populist app that sometimes hides malicious code. It had been made with a gaping security hole, to see which app stores would spot it and reject it. The reporters then submitted the dodgy app to five of the eight alt markets that I reviewed before – to GoAPK, HiAPK, Gfans, PeaPod, and the Innovation Works-backed AppChina – and, lo and behold, all five services accepted the app after a brief review process. “Hot Wallpapers” is pictured above, listed in the PeaPod market.

Translation

中国のウェブサイトの TechWeb は、"Hot Wallpapers" と言うお粗末なアプリ(いわゆる屑だけれども人気のあるアプリで、時に悪質なコードを含むもの)を調査目的で作成した。このアプリは、大きなセキュリティーホールを持たせたまま作成されたものだが、これによってどのアプリストアがこの重大な問題点を見つけ出し、アプリを受け付けないと正しく判断するのかどうかを調べることができると言うもの。報告者はその後、私も以前レビューした Android の代わりとなるアプリストア、GoAPK、HiAPK、Gfans、PeaPod、そして Innovation Works 傘下の AppChina を含むおよそ 5~8つのサービスに向けてもその危険なアプリを配布した。驚いたことに、これら5つのサービスは全て、簡素な審査の後、この悪質なアプリを受け付けたのだ。"Hot Wallpapers" は上図に見るとおり。PeaPod 市場にてリストアップされている。

yakuok English → Japanese
Original Text

It’s not clear what the approval process at each market entails – but all of them missed the threat, and are thereby just blindly peddling malware, with no care for users security.

Although it’s the spamming and data-stealing hackers who’re to blame for this, the numerous app markets need to take responsibility too – before they get hit with a legal challenge. A Shanghai lawyer said to TechWeb that if the store charges a fee to developers and/or users, then they likely do have legal liability in the event of being sued by a victim of a malicious app.

Translation

各サービスにて一体どのような承認プロセスが必要とされているのかは明確ではない。しかし、これら全てのサービスは危険性を見逃し、ただ単にやみくもにマルウェアをばら撒く結果を招いており、ユーザーのセキュリティなど念頭にはないようだ。

これはもちろんスパム行為とデータ盗用を行うハッカーを責めるべきことではあるが、多くのアプリ提供サービスも、法的措置にて罰される前に責任を負っていく必要があるだろう。TechWeb が、悪質なアプリによる被害における訴えを被害者に起こされた場合、当アプリストアが開発者および/もしくはユーザーに課金を行っていたとすれば法的責任は免れないだろう、と上海のある弁護士はTechWeb にそう述べた。