Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Yet they’re reporting a net profit of 52 million RMB ($8.2 million). This is especially puzzling given that last quarter they reported a net loss of nearly 79 million RMB ($12 million).

Apparently the LeTV partnership has been beneficial, but it still seems like there’s not much explaining the pretty dramatic turnaround from million-dollar losses to million dollar profits. The IPO effect, perhaps? Who knows. We may learn more this evening from the company’s earnings conference call.

In the meantime you can read the full unaudited Q3 report from Tudou right here (in English). And oh, Tuduo now also boasts over 96 million registered users.

Translation

それなのに、彼らは5200万人民元(約820万ドル)もの純利益を計上している。前四半期の報告で彼らが7900万人民元(約1200万ドル)もの純損失を抱えたことを考えると、これはとりわけ不可解である。

実際のところ LeTV のパートナーシップは有益なものではあるが、数百万もの損失から数百万もの利益へのこの劇的な転換に関してはいまだ納得のいくような説明はない。IPO 効果であろうか?今はなんとも言えない。今夜の企業の収益コンフェレンスコール内で何か分かるかもしれない。

それまでの間、Tudou の監査前の完全版 第3四半期報告書をこちらから確認可能だ(英文)。
あともう1つ、Tudou は現在、9600万人もの登録ユーザー数を誇る。

yakuok English → Japanese
Original Text

But remarkably, some smaller cities surpassed megacities in terms of its peoples’ online usage, although those were mostly sporadic.

Nationwide, the average amount of time spent online was 163 minutes, with those in China’s four megacities spending more time doing so, and being more likely to do it daily.

On Weibo, On Mobile

The report’s authors claim that “one in four Chinese urbanites aged 15 to 64 are now on Weibo.” Indeed, last week’s updated stats from China’s two major microblogging platforms, Sina (NASDAQ:SINA) and Tencent (HKG:0700), seem to back this up. Breaking it down by location and age, we get a clearer picture of the impact of Twitter-esque social media:

Translation

しかし驚くべきことに、人々のオンラインアクセス率の面で言えば、散発性ではあるが、いくつかの小規模な地域は大規模な地域のそれを上回っている。

全国規模では、オンラインで費やす時間の平均は163分となっており、これは中国の4つの巨大都市の人々によって多く費やされている時間で、毎日平均して同時間を費やしている。

Weiboそしてモバイルについて

報告書の筆者は、「中国の15歳から64歳までの都会人の4名に1名は、Weibo に登録している」。実際、中国の2大マイクロブロギングプラットフォームであるSina(NASDAQ:SINA)とTencent(HKG:0700)の先週のアップデート統計により、この数字が裏付けられているようだ。ロケーションと年齢で分類してみると、このTwitter類似のソーシャルメディアの影響をより良く見てとれる。

yakuok English → Japanese
Original Text

"Almost half (45 percent) of the younger generation in tier one, two and three cities use Weibo, while one in three youngsters in lower-tier cities are already there."

E-Commerce Explosion

Good news for the likes of Tmall, QQ Buy, and Vancl – the huge e-commerce explosion in China is spread remarkably evenly across the country. Indeed, residents of tier two cities are the most keen on buying clothes, shoes, and accessories online. That indicates to e-commerce portals and brands that they’d be wise to heed stats like these, and perhaps spend more money advertising in, say, Hangzhou, and less in nearby Shanghai.

Translation

「富裕層、中流層、貧民層の都市に在するほぼ半数(45%)の若者世代がWeiboを利用しており、うち貧民層の若者の3名に1名は既にWeiboを利用している。」

Eコマースの爆発的増加

Tmall、QQ Buy、そしてVanclなどにとっての良いニュース、それは、中国において、驚くほど大規模なEコマースの爆発的増加が全国的に均等に発生しているということだ。実際、中流層の都市が最も熱心に衣類、靴、そしてアクセサリー類をオンラインで購買している。これは、Eコマースポータルそしてブランドがこういった統計結果を知っておくことは有益であるということを示しており、おそらくHangzhouなどでの宣伝にさらに費用を注ぎ込み、近隣都市の上海ではそれよりも低めの宣伝費用を設定することになるのだろう。