Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Now that is what I’m talking about! The image above is the first thing that greets you when you fire up 魔兽战争, a Sina Weibo game whose title I’ll be loosely translating as Beast War because it sounds cool. The game — its name recalls the Chinese name for World of Warcraft — isn’t quite as cool as the image, of course. But given some of the stuff I’ve seen doing these reviews so far, it’s not bad.

At its core, Beast War is very similar to Toy Legion. It sports the same RTS-meets-tower defense DNA, and the same tacked-on social components. Yet I liked it a lot more than Toy Legion. Why?

Translation

こんなゲームを待っていた!上に掲載の画像は、Sina Weiboのゲーム魔兽战争を初めて起動したときに目に飛び込む画面だ。このタイトルは大まかな訳で魔物戦争となる(なんと言ってもこのネーミングがクールなのでね)。このゲーム、タイトルだけ見ているとワールド・オブ・ウォークラフトの中国版を連想させるが、上の画像同様ゲーム自体ももちろんクールだ。これまでの他ゲームのレビュー内容をもってすると、このゲーム、まあまあの出来と言える。

核心部分として、このBeast Warは、Toy Legionに非常に似た物であると言える。同様のRTSとタワーディフェンスのDNAが組み合わさったようなもので、これまた同様のソーシャル的要素が取り込まれている。が、私はToy Legionよりもこのゲームを気に入ってしまった。なぜか?

yakuok English → Japanese
Original Text

Beast War does a much better job of implementing monetization in a way that doesn’t kill the game for non-paying users. Yes, it has an in-game currency system. Yes, this allows you to speed up processes that otherwise take some time, or unlock expensive beasts right out of the gate. But they’ve done a great job of balancing things so that you always feel like you can wait, and you’ll have things to do while you do. It’s not as engrossing as a real RTS, of course, but it’s a fun diversion from work rather than an annoying cartoon that seems dedicated to making you wait whenever it isn’t begging you for money.

Translation

Beast Warは、課金制度をより上手く導入していると言える。課金していないユーザーにとっても楽しめるゲームとなっているからだ。そう、このゲームにはインゲーム通貨が存在する。そして、この通貨を使用すれば、通常なら時間がかかるプロセスを短縮してくれる。もしくは通貨を利用することで、開始ゲートですぐに高価な魔物類をアンロックすることができるのだ。だが、開発者はバランスよくこのゲームを作り上げており、ユーザーは、プロセスを消化する待ち時間に何らかのタスクを与えられるため、待つことが苦悩と感じられない仕組みになっている。実際のRTS(リアル・タイム・ストラテジー)ゲームのように夢中になるゲームではもちろんないが、このゲームは仕事の合間の息抜きとして楽しめ、お金をせびる時以外は待たせることに集中しているようなアニメなどよりは断然良い。

yakuok English → Japanese
Original Text

I’ve been playing it on and off for a couple days — far longer than any other Weibo game has held my attention — but I do get the impression there is a glass ceiling for non-paying players. Some of the higher-end beasts require millions of resources (gems, mostly) to unlock, and I just can’t imagine myself playing long enough to rack up those numbers. Like all these games, it is also constantly trying to get you to spam your followers with messages about how great Beast War is. And although I fully realize the hypocrisy of this statement, having no background music or sound at all for most of the game feels odd (I still prefer it to the inane loops of most Weibo games, though).

Translation

私はこのゲームを数日に渡り時々プレイしてきた - その他のWeiboゲームと比べると遥かに長い時間集中することができた。が、非課金プレイヤーには目に見えないガラスの天井が張り詰めているのに気づいた。高性能の魔物たちをアンロックするには数百万ものリソースが必要で(多くの場合が宝石)、私など自分がそれらのリソースを蓄積できるだけの時間プレイし続けることなど想像できない。これらのゲームによく見られるのだが、このゲームもまた、自分のフォロワーに対してBeast Warがどれだけ素晴らしいゲームかというスパムまがいのメッセージを送信しようとする。またこの意見には偽善を伴うこと十分理解した上で述べるが、ゲーム中ほとんどのシーンでBGMやサウンドがないのは非常に奇妙に感じた(もちろん私は、その他のWeiboゲームのように馬鹿げたループサウンドがないこのゲームの方が遥かに良いとは思うのだが)。

yakuok English → Japanese
Original Text

Even so, Beast War is the best Weibo game I’ve played yet. Or, perhaps my expectations are dropping and I’m just learning to settle. Either way, it doesn’t matter — there’s still nothing here that would convince me to spend money because the fundamental monetization strategy of all these games is: spend money to make the game not boring. Beast War stands on its own better than any of the other offerings I’ve seen, but that doesn’t mean it deserves to be in the pantheon of games I will pay money for.

So, for the moment, it’s goodbye to Beast War and back to Battlefield 3.

Translation

それでも、Beast Warは私がプレイしたWeiboのゲームの中で一番出来の良いゲームである。もしくは、私の期待度が薄れてしまっていて、適当なところで手を打つようになってしまっているのかもしれない。いずれにしても、そんなことは問題ではない。いまだもって私がお金を費やしてまでプレイしたいと思わせる要素はそこには無く、これはおそらくこれらのゲームの基礎的な課金戦略というのが、"ゲームをつまらなくさせないためにお金を費やす"、であるからだろう。Beast Warは、その他利用可能なゲームの中で、独自に展開していくゲームとしては一番優れたゲームである。しかし、これはこのゲームが、私がお金を支払ってまでプレイしたいと思わせるその他の華々しいゲーム陣と同じ土俵に立てるとは限らないのだ。

よって、しばらくはBeast Warに別れを告げ、Battlefield 3に戻ろうと思う。

yakuok English → Japanese
Original Text

Digital Divide

Social inequality is also traceable in the digital world both in Brazil and China. In Brazil, among the poorest 10% only 0.6% have Internet access. Among the richest 10%, 56.3% are online. In reginal terms, Internet access in the South (25.6%) and Southeast (26.6%) contrasts clearly with the North (12%) and Northeast (11.9%) according to research conducted by Ibope/Nielsen. This gap is clearly less perceivable in China, where Tier 1 cities like Shanghai or Beijing, have over 34% of its population online, while in less developed cities (Tier 3) have a 28% internet penetration rate (Incitez.com).

Translation

デジタル配分

社会的不平等はまた、ブラジルと中国のデジタル分野で透写できる。ブラジルでは、最貧民層の10%のうち0.6%だけがインターネットにアクセスできるのだ。富裕層の10%のうち56.3%はインターネットにアクセスしている。Ibope/Nielsenによって行われた調査によると、地域別結果は、南部(25.6%)、南東(26.6%)となっており、北部(12%)と北東(11.9%)との違いは明らかである。中国においてはこういった差異はブラジルの例ほど明らかではない。富裕層の住まう上海や北京では34%もの市民がオンラインとなっており、発展の遅れている貧民層の地域のインターネット浸透率は28%となっている(Incitez.com)。

yakuok English → Japanese
Original Text

Weibo, quickly went from being perceived as a copycat product to an innovative one and is now an inspiration for Twitter, for third party, video or image integration.


There is also consensus in the industry that the economy in Brazil will continue to grow despite the Euro zone problems and the slow growth in the U.S. In addition, online ad spending is expected to skyrocket because of the 2014 FIFA World Cup of Soccer and the 2016 Summer Olympics – both of which will be hosted by Brazil. Expect new and important digital players coming Latin America’s largest economy in 2012.

Translation

模倣品と思われていたWeiboはすぐに革命的なサービスとなり、今ではTwitterの模範差異とであり、また第3者の動画や画像の統合サービスにおける模範サイトとなっている。


市場では、ユーロ圏の問題と米国の成長低迷をもってしてもブラジルの経済成長は継続するであろう、
と言う総意もまた囁かれている。それに加え、2014年のサッカーワールドカップと2016年の夏のオリンピック開催を受けて、オンラインの広告経費はうなぎ登りに上がるであろうと予測されている。これらは双方共にブラジルにて開催されることが決定している。
ラテンアメリカの最大の経済成長年を2012年に迎え、新しく重要なデジタル関連企業の参入が期待される。

yakuok English → Japanese
Original Text

China’s numbers speak for themselves, investment opportunities are plenty. Developing e-businesses for example, as according to Dong Baoqing, deputy director of the Ministry of Industry and Information Technology’s promotion department, “the sales volume of China’s e-commerce will annually grow at least 32 percent year-on-year from 2011 to 2015. We estimate a transaction volume of 18 trillion yuan ($2.8 trillion) in 2015.” However, one will have to thoroughly study and understand the market before succeding in establishing a profitable enterprise in China. As an old Chinese proverb says ru xiang sui su (入乡随俗), when in Rome, do as Romans do, and this is definitely applicable in both countries.

Translation

中国の数字はおのずから明白であるが、投資の機会で溢れ返っている。E-ビジネスの開発を例にとってみると、工業情報化部宣伝部のDong Baoqing次長は、「中国におけるEコマースの売上高は、2011年から2015年の間、年々少なくとも32%の成長を遂げるであろう。我々は、2015年の取引高として18兆元(2.8兆ドル)を見込んでいる。」
しかし、中国で収益を見込める企業の開設を成功させるには、まず市場について完璧に勉強し理解することが必要である。中国の古くからの諺にあるように、郷に入れば郷に従え(入乡随俗)である。そしてこれは両国に言えることであろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

The team announced the product back in October at TechCrunch Beijing Disrupt and will launch in February.

People can select the markets to trade on, use analytics tools, read news and research, watch videos and interact with other investors through social apps.

When in Hong Kong recently, I had the chance to meet up with Co-founder and CEO, Mikaal Abdulla. Here’s some insight into the company.


Disrupting the old school way of trading and democratizing it



There are many professional online trading systems on the market today. Many are targeted at the experienced and savvy investor and are usually too sophisticated to use for the amateur investor.

Translation

チームは、去る10月、TechCrunch Beijing Disruptにて本サービスを紹介し、2月にリリースすると発表した。

人々は、取引する市場を選択することができ、分析ツールを利用し、ニュースやリサーチ資料を読み、動画を視聴し、その他の投資家たちとソーシャルアプリを通じてコミュニケーションをとることができる。

先頃香港で、私は共同創始者であり最高経営責任者のMikaal Abdulla氏と会談する機会があった。こちらが企業の内情になる。

古典的な取引方法の途絶と民主化

今日の市場では多数の専門的なオンライン取引システムが存在する。それらの多くは経験豊富で事情に精通した投資家向けのもので、通常極めて複雑なため、アマチュアの投資化には使いこなすのは容易ではない。

yakuok English → Japanese
Original Text

To make online investing more accessible to more people, 8securities is aiming to make things easier and fun.

The inspiration for creating 8securities was the founder’s frustration with traditional institutions having ideas, but no execution. The team is made up of many ex-E*trade executives so they know what needed to change, but couldn’t in such a large organization.

“We built 8 Securities to both empower and to give a voice to investors in Hong Kong and Greater China…we simply want to democratize the process of investing by giving people the ability to exchange ideas, follow trending trades and topics and crowd source research all in real-time.

Translation

人々にとってオンライン投資をさらに利用しやすいものにするため、8securitiesではその機能を簡単なものにし、また楽しいものにすることを目的としている。

8securiteisを立ち上げるにあたりひらめきを与えてくれたのは、古典的な協会陣がアイディアを持ち備えているにもかかわらず実行に至らないことに対する創始者の苛立ちであった。チーム陣は、多くの前E*trade役員たちから成り立っており、大企業では改変は難しかったのだが、それら改変の変更がある箇所については熟知していた。

「我々は、香港と中国の投資家たちに権限と発言権を与えるため8securitiesを立ち上げた。我々は、人々がアイディアを交換し、流行の取引と話題をフォローし、クラウドソースリサーチを行うなど、これら全てをリアルタイムで行えるような力を与えることで、単に投資の流れを民主化したいと考えているだけなのだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

We are breaking the conventional one way relationship people have been forced to have with their traditional brokerage. By leveraging a Web 2.0 philosophy and ubiquity across the desktop and mobile (using HTML 5) we hope to advance the market away from the static user interfaces that exist today to a more personalized experience.” Said Mikaal.

Going social, talking money

For many amateur traders, investing can be rather daunting. Betting on intangible things online would make many people uncomfortable. To ease the discomfort, 8securities makes trading more social by allowing investors to interact within a community.

Translation

「我々は、人々が慣れさせられてしまった、型にはまった典型的な仲介者との一方通行的な関係を遮断するのだ。Web 2.0の哲学とデスクトップとモバイル(HTML5使用)を通じた遍在性の影響力を行使することで、我々はこの市場を、現在のような活気のないユーザーインターフェイスから進歩させ、よりパーソナライズされた体験へと変えていきたいと考えている。」、Mikaalはそう語った。

ソーシャル化はマネートークを意味する

アマチュアトレーダーにとって、投資を行うことはやや威圧的なことでもある。オンライン上で実体のないことに賭けてみるということは、多くの人々を不安にさせるだろう。そんな不安な気持ちをやわらげるため、8securitiesでは、取引をよりソーシャル化し、投資家たちがコミュニティ内でやり取りをすることをできるようにしている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Members are given an anonymous cartoon avatar where their identity is hidden but the trades are real. Reality is powerful compared to paper trades or ‘what-if’ or ‘what I think’ communities. This enables people to follow what they invest in, learn from each other and exchange ideas. Keeping identity private is important because it would be dangerous if people knew you made a lot of money or embarrassing if you lost a lot of money. Similar to the Google+ circles concept, members can form a closed group of investors to make it more private, like for their family.

Translation

メンバーは匿名のアバターを与えられ、個々のアイデンティティなどの情報は隠されているが、取引はリアルと言うもの。現実・リアリティは、紙面上の取引や、「もし・・・」、「私はこう考える」などといったコミュニティと比較してもより有効性が高い。これは彼らが投資するものにフォローすることができることを意味し、お互いから学び教えあい、アイディアの交換を行う。例えば自分が大きく稼いだ事を知られればそれが危険を招き、また大きな額の損失が発生した時に自己の不面目を隠すためにも、アイデンティティをプライベートにしておくことは重要である。Google+ circlesの機能同様、メンバーは特定の投資家たちからなる小さなグループ(例えば家族専用のグループ)を作ったりすることができる。