Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

If the Buykee name sounds familiar to Chinese readers it’s because the same team, under that same moniker, were active on the web in the first wave of startup social sites in 2005 onwards. But Buykee’s previous iteration as an IT community failed in 2007, and this new launch is the perhaps surprising rebirth of a new social experiment some five years later. “We are coming back,” enthuses a post on the official Buykee blog, saying that the “online shopping portal platform will be the next big thing.” Mogujie – and, indeed, Pinboard – has already proved that to be largely true, so now it’s just a case of building up a solid user-base and then successfully evolving the service.

Translation

中国人の読者には、Buykeeの名がお馴染みだと感じる人もいるだろうが、なぜならば、2005年以降、スタートアップソーシャルサイトの第一波が訪れた時代に、ウェブ上で同じチームが同じ名のもと活発に活動を行っていたからである。だがBuykeeの2007年のITコミュニティとしての活動は失敗に終わった。そして今回のサイト新開設は、おそらく、5年経過後のソーシャル分野での新たな試みなのであろう。「我々は戻ってくる」、との熱意のこもった投稿が公式Buykeeブログ上で掲載されており、「オンラインショッピングポータルのプラットフォームは次なる目玉だ」と続けられている。Mogujie、そしてPinboardは、そのメッセージがほぼ正しいということを既に証明しており、よって今後は、しっかりとしたユーザー基盤を築きあげ、サービスをうまく展開させていくことが単純な課題だ。

yakuok English → Japanese
Original Text

As with its rivals in this space, the initial revenue model is focused on returns from clicks to Alibaba’s Tmall and other e-commerce sites.

The only trouble I see with the concept – especially for a site aimed at luxury brands – is that the element of user-generated content can make product categorization – and the site’s search mechanism – really messy (pictured above). Also, as a shopper I wouldn’t feel very reassured that I’m getting the latest season’s fashions, and would be put off by the idea that I’d be better served on a more conventional luxury e-commerce site such as The Outnet CN, IhaveU, or 360Top. But I’m not a 28-year old Chinese woman with a middle-income pay packet, so I’m not a target user.

Translation

同エリアに存在するライバルサイトの初期の収益形態では、AlibabaのTmallとその他のEコマースサイトに係るクリックリターンにその重きが置かれている。

私が、(特に高級ブランドをターゲットにしているサイトの)このコンセプトにおいて唯一問題になるのではと考える点は、ユーザー作成のコンテンツの要素が、製品のカテゴリ化そしてサイトの検索メカニズムを非常に乱雑なものにしてしまうのでは、というところにある(上図参照)。また、私は買い物客として、真新しい季節のコレクションを得ているとの確信を得られないのではないかと考え、そしてもしかすると、The Outnet CN、IhaveU、または360Topのような従来の高級ブランドEコマースサイトで買い物をした方がより良いのではないか、という考えに気をそがれたりもするのだ。だが、私は28歳の中所得を得ている中国人女性ではないので、ターゲットユーザーの部類に私は当てはまらない。

yakuok English → Japanese
Original Text

Prices are set up in euros (€).Prices include the VAT in force as well as potential promotional events applicable the day of the order. Prices indicated are guaranteed while stocks last, except for any change concerning the taxes (especially V.A.T.), as well as any typographical error or omission. Prices mentioned do not include p&p charges. These costs will appear later during the validation of your order. Depending on your location, V.A.T. will be deducted from the total amount on your order recap. Prices may vary according to ABC´s will. However, items will be invoiced functions of the prices prevailing during the booking of the order, while stocks last. ABC is the owner of any product until its payment.

Translation

料金はユーロ(€)表示となっております。料金には、VAT(付加価値税)が含まれており、またご注文日にオファーの可能性があったプロモーションなども反映されています。料金は、在庫があり、税金(特に付加価値税)に係る変更や、入力ミスや漏れなどがない限りは保証されるものとします。表記の料金には、p&p(郵便料金と包装料)は含まれません。それらの料金は、後日、お客様のご注文の確認の際に提示させて頂きます。場所によっては、VAT(付加価値税)は、ご注文詳細の合計から差し引かれる場合がございます。ABCの意思にて、料金の変動が見受けられる場合がございます。ですが、在庫がある場合に限り、ご注文予約時の一般料金をもとに商品に係る料金の請求はなされます。料金が完了するまでは、ABCが全ての商品の所持者となります。

yakuok English → Japanese
Original Text

Alibaba Jumps into Mobile Social with Wangxin

Eyeing the stirring success of Tencent’s WeChat, Alibaba, the Chinese e-commerce mogul, is striving to catch up with the launch of a new app dubbed Wangxin. In a nutshell, you can take it as the original AliWangwang (the company’s IM client) mobile app now equipped with LBS-enabled stranger social networking.

Wangxin doesn’t start from scratch, it’s built atop of Wangwang’s more than 300 million registered users, namely, China’s highly active online buyers and sellers. Signing in with your AliWangwang account and you’ll find all your connections there.

Translation

Alibaba、モバイルソーシャル分野にWangxinをもって参入

TencentのWeChatの素晴らしき成功に続けと、中国Eコマース大手のAlibabaは、Wangxinと呼ばれる新たなアプリをもって、WeChatに追いつこうとしている。要は、AliWangwang(当企業のインスタント・メッセージングクライアント)モバイルアプリに位置情報サービス機能に疎いソーシャルネットワーキングサイトが追加されたようなものである。

Wangxinはゼロから始めたわけではなく、Wangwangの3億人もの登録ユーザーを基盤とし構築されたもので、中国の活動的な買い手と売り手のもと成り立っている。AliWangwangアカウントを使用してサインインすることで、自分の全つながりをそこに見つけることができる。