Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Unique pain points
Once an ecommerce site is live in Indonesia, the biggest challenge for brands new to the market is convincing the consumer that their online store is trustworthy, according to SingPost. On top of this, Indonesians remain hesitant about online payments. The most current data from Vela Indonesia shows that bank transfers are the most popular way to pay for online transactions, followed by cash on delivery, and finally credit cards. Less than five percent of Indonesia’s population own credit cards, and credit card payments still account for less than 10 percent of all online transactions in the archipelago.

Translation

変わった弱点
SingPostによると、eコマースサイトがインドネシアに展開した後、そのサイトが該当の市場で新しいブランドの場合対面する最も大きな壁は、彼らのオンラインストアが信頼できるストアであると消費者に納得してもらうことだ。その上、インドネシア人はオンラインペイメントに対していまだ消極的だ。Vela indonesiaの最新のデータによると、オンライン決済で最も利用されている決済方法は銀行送金で、郵送時の代金引換、そしてクレジットカードの順となっている。インドネシア人でクレジットカードを所有している人は全体の5%以下で、クレジットカード決済は同国のオンライン上の全決済のうちいまだ10%に満たない。

yakuok English → Japanese
Original Text

Several local players are creatively addressing the epayments space, including Doku, Veritrans, iPaymu, and Indomog.

Increased traffic congestion and rising internet penetration drives people to shop online. The growing demand for more sophisticated logistics solutions for ecommerce businesses will lead to further investments into global and regional logistics players in the archipelago.

SingPost’s report sums up the situation in Indonesia by saying that for any business looking to venture into the nation’s ecommerce space, it’s of the utmost importance to consider localization and multiple payment and delivery options so as to best gel with Indonesia as one of Asia’s future economic powerhouses.

Translation

Doku、Veritrans、iPaymu、そしてIndomogを含むいくつかの企業は、e決済スペースを創造的に構築し提供している。

渋滞が多くなり、インターネット普及率が高くなるにつれ、人々はオンラインショッピングへと誘われる。eコマースビジネスのより洗練されたロジスティックスソリューションによって、国内でのグローバルおよびローカルのロジスティックス企業への更なる投資が行われることになる。

将来のアジアの経済強豪企業の一社としてインドネシアと最も強いつながりを築いていけるよう、ローカライゼーション、数種類の決済方法、そして郵送オプションを考慮することが、インドネシアのeコマース分野でビジネス展開していきたいと考えている企業にとって最も大切だ、とSingPostは報告をまとめている。

yakuok English → Japanese
Original Text

JalanTikus
Jalan Tikus is a website that features three main download categories: apps for desktop PC and Android, games, and readable app-related content. All downloadable content are licensed as freeware, open source, and shareware. It is all legal and free for download. Tech in Asia’s most recent data shows that since its inception in June 2012, Jalan Tikus has facilitated over 10 million downloads to more than six million unique users. The site gets more than 1.3 million monthly pageviews and already has between 500,000 to one million monthly active users, according to founder Weihan Liew.

Translation

JalanTikus
JalanTikusは、3つの主要ダウンロードカテゴリから成るウェブサイトだ。デスクトップPC向けアプリ、Android向けゲーム、そしてアプリ関連のリーダブルコンテンツだ。全てのダウンロードコンテンツはフリーウェア、オープンソース、そしてシェアウェアとしてライセンスが適用されている。これらコンテンツは全て合法であり、ダウンロードは無料だ。Tech in Asiaの最新のデータによると、JalanTikusは2012年6月のローンチから現在までに既に1000万以上のダウンロード数をはじき出しており、600万以上のユニークユーザ数を誇るという。同サイトの月次ペ ージビューは130万で、既に50万から100万人もの月次アクティブユーザを獲得している、と創始者のWeihan Liew氏は述べている。

yakuok English → Japanese
Original Text


i´m looking for a Kiribako for a Kamisori, do you also sell a single Box?
If yes, what would be the Price and shipping?
Are they only available in one Size? My Kamisori is just 137mm

-

Thanks for getting back to me. I understand what you're saying about the stones. I'm just learning the complexities of these stones and how they compliment certain blades more than others. This is relatively new to me so excuse me for asking what might appear to be stupid questions. Do the Professional Knife Grinders have many stones that they will choose from when honing different razors? I know I can't have many stones so I have to pick only one?

Translation

私はカミソリ用の桐箱を探しています。箱は1つのみでも販売されていますか?
もし箱を1つずつ販売されているのでしたら、箱の値段と送料はいくらになりますか?
1サイズのみでしょうか?私のカミソリは137㎜しかありません。

-

お返事ありがとうございます。砥石についてあなたがおっしゃっていることは理解しています。これらの砥石の複雑さや、ブレードによっては他の砥石よりこれらの砥石の方がより適切だということなど、まだ学んでいるところです。私にとっては比較的新しい世界ですので、もしおかしな質問をしてしまったらどうかお許しください。プロの研ぎ師は様々なレザーをホーニング加工する時に選べるだけの数の砥石を持っているのでしょうか?私はたくさんの砥石は持てませんので、1つだけ選ぶことになるでしょう。

yakuok English → Japanese
Original Text

58.com
58.com is one of China’s biggest online classifieds sites, rivaled only by Ganji. It IPO’ed in October of last year, then sold a 19.9 percent stake to Tencent in June for US$736 million. Tencent’s cut increased to 24 percent in September after it bought another US$100 million worth of shares. 58.com listings will eventually be integrated into WeChat somehow, but we’ve yet to see that happen.

Picooc
Tencent and JD led Picooc’s series B round worth US$21 million. The hardware startup is perhaps best known for its smart body scales. It’s also planning more gadgets to launch soon, including a fitness wristband and blood pressure monitor.

Translation

58.com
58.comは、中国で最も大きなオンラインクラシファイドサイトの1つで、Ganjiが唯一のライバルである。同社は昨年10月に新規上場(IPO)し、その後6月に7億3600万米ドルでTencentに19.9%の株式を売却した。Tencentは、9月にさらに1億米ドルの株を購入したことで、その配分は24%まで上昇した。58.comの上場はなぜか最終的にはWeChatに統合されるようだが、まだ実現していない。

Picooc
TencentとJDは、Picoocの2100万米ドルのシリーズB投資ラウンドで資金を投入した。おそらく、このハードウェアのスタートアップは、同社のスマート体重計で最もよく知られているだろう。同社は、新しいガジェットを間もなくローンチする予定だが、それにはフィットネス・リストバンドや血圧モニターが含まれる。

yakuok English → Japanese
Original Text

Edaixi
Edaixi is an O2O laundry pickup app run by Chinese laundromat chain Rongchang. China’s Uber of laundry raised a US$3.2 million seed round from Tencent in July, then another US$20 million in November. Besides the native app, users can also order a pickup via the company’s official WeChat account.

Scaled Interface
Founded by two ex-Googlers, Scaled Interface is building a cloud-based artificial intelligence and machine learning tool for third parties developers to run their apps and services. Tencent participated in the startup’s US$5 million seed round. Scaled Interface then went on to raise another US$8 million from Khosla Ventures in November.

Translation

Edaixi
Edaixiは、O2Oランドリーピックアップアプリで、中国のランドリーチェーンRongchangによって運営されている。中国のランドリー界のUberとも言えるこのアプリは、7月にTencentから320万米ドルの資金を受け、その後11月にはさらに2000万米ドルの資金を受け取っている。ユーザはこのアプリを利用してオーダーを行う以外に、企業の公式WeChatを通じてピックアップのオーダーをすることもできる。

Scaled Interface
元Google社員2名にとって設立されたScaled Interfaceは、サードパーティーデベロッパー向けに彼らのアプリとサービスを機能させることができるクラウドを基盤とした人工知能と機械学習ツールを現在作成壴中である。Tencentはこのスタートアップの500万米ドルのシードラウンドに参加している。Scaled Interfaceはその後11月に、さらに800万米ドルもの資金をKhosla Venturesから調達している。

yakuok English → Japanese
Original Text

Sinopec
China’s biggest state-owned oil company turned over its sales and marketing arm to Tencent and 24 other investors in a deal worth RMB 107.1 billion (US$17.44 billion). Each company can own up to a 2.8 percent stake, though Tencent’s exact contribution was not disclosed. Sinopec’s attempt at privatization will include working with Tencent on mobile payments, big data, and navigation.

Red Dot
Red Dot is an internet radio startup that lets anyone create their own broadcasts for others to listen to. The startup secured a US$3 million series A round from Tencent in September. It now sports both a native app and a WeChat account app, which should be a big boost to an amateur DJ’s virality.

Translation

Sinopec
中国最大の国営石油企業は、そのセールスとマーケティング分野をTencentと他24の投資者に1071億人民元(174億4000万米ドル)にて売却した。各企業は2.8%まで持株を保有することができるが、Tencentのはっきりとした持株数は明らかになっていない。Sinopecの民営化への試みには、モバイルペイメント、ビッグデータ、そしてナビゲーションにおけるTencentとの協力体制が含まれる。

Red Dot
Red Dotはインターネットラジオスタートップで、視聴者に聞いてもらうための自分の放送番組を誰でも制作することができる。同スタートアップは、9月にシリーズA投資ラウンドでTencentから300万米ドルの資金を受け取っている。ネイティブアプリとWeChatアカウントアプリの両方があり、これらによって素人DJのバイラリティは後押しされるだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

Not that Tencent didn’t get its fair share of eye-popping deals. Tencent participated in nearly three dozen funding rounds this year alone, about half of which were seed, series A, or series B rounds. That’s an average of three investments per month. Here they are, in roughly chronological order according to ITJuzi‘s database and our own archives:

Futu
This fintech startup makes real-time trading apps for stock market investors, a financial news site, and forums for financial experts. Futu received a vague “tens of millions of RMB” from Tencent in January.

Translation

Tencentが驚異的な取引の数々により妥当な配当額を受け取らなかったという訳ではない。Tencentは、今年だけでおよそ30もの投資ラウンドに携わっており、その半数はシード、シリーズA、もしくはシリーズBの投資ラウンドだった。これは1か月に平均3度の投資を行っていることを意味する。以下は、ITJuzuのデータベースと我々独自のアーカイブによるざっと年度順にまとめた上記投資ラウンドである。

Futu
このFinTechのスタートアップは、株式市場の投資家、金融ニュースサイト、そして財政通向けのリアルタイム・トレードアプリを開発している。Futuは1月にTencentから、はっきりとした額ではないが「何千万人民元」もの資金を受け取ったとされている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Linktech Navi
Tencent acquired Linktech Navi around the same time Alibaba offered to buy a majority stake in Autonavi. The online mapping and navigation firm was purchased by Tencent for an undisclosed sum in January.

Mob Arts
QQ and WeChat might be the more prominent social products in Tencent’s portfolio, but it has a legacy as China’s biggest gaming company as well. Tencent invested “tens of millions of RMB” into Mob Arts in January, then the game studio was acquired by Qunxing Toys in July for RMB 1.44 billion (US$232 million). It has three titles in its mobile game portfolio, with another in development.

Translation

Linktech Navi
AlibabaがAutonaviの株式の大部分を買い入れたほぼ同時期に、TencentはLinktech Naviを買収している。このオンラインマップ&ナビ企業は、1月未公開金額でTencentに買収された。

Mob Arts
QQとWeChatは、Tencentのポートフォリオ上のソーシャルプロダクトとしてより知られているが、Mob Artsは中国の最大のゲーム企業としての強みがある。TencentはMob Artsに対して1月、「数千万人民元」の資金投資を行っており、その後1月にこのゲーム企業はQunxing Toysによって14億4000万人民元(2億3200万米ドル)で買収された。同企業は現在、モバイルゲームポートフォリオ上で3つのゲームを保有しており、また新たに1つが開発されている。

yakuok English → Japanese
Original Text

Xinyi Network
Xinyi Network makes several tools for smartphone owners, but its flagship product is an app for rooting Android phones and installing different versions of the OS. Tencent sunk “tens of millions of RMB” into a series B round for the startup in February.

Ly.com
Ly.com, also known as 17U, is one of China’s biggest travel and tourism booking sites. After leading its series B round in 2012, Tencent also led an RMB 500 million (US$80.7 million) series C round into 17U in February. Ctrip, China’s leading travel site, then funded the company’s US$200 million series D two months later.

Translation

Xinyi Network
Xinyi Networkは、スマートフォンユーザ向けのツール作成を行っているが、Androidフォンをルーティングし様々な異なるタイプのOSをインストールするアプリが同社の主要アプリである。Tencentは、このスタートアップに対して2月、シリーズBの投資ラウンドで「数千万人民元」を投入している。

Ly.com
Ly.comはまたの名を17Uと言い、中国で最も大きなトラベル・ツーリズム予約サイトの1つである。Tencentは17Uに対し、2012年にシリーズBの投資ラウンドを行い、また2月にはシリーズCの投資ラウンドで5億人民元(8070万米ドル)を投入している。その2か月後、中国のトラベルサイト大手Ctripは、Ly.comに対してシリーズDの投資ラウンドで2億米ドルを投資している。

yakuok English → Japanese
Original Text

Thank you for taking the time to let us know about your concern. We appreciate customers who let us know when things aren’t right. I understand how important for you to have your limtis increased. I'm sorry to hear that this didn't go smoothly, rest assure that this will be highly appreciated and assisted and will not be taken for granted. By the way my name is Arvie from eBay Customer Service and I will be more happy to help you with this concern today.

Sayoko, I have thoroughly reviewed your account and previous conversation with my collegue and it seems you were informed about what the review's results.

Translation

お気持ちをお聞かせ頂きありがとうございます。物事が正しく遂行されていない時に個人的な意見をお知らせくださるお客様を私共では大切にしております。お客様のリミットの引き上げに関しての重要性はよく理解しております。本件が速やかに対処されなかったことお詫び申し上げます。本件は重要案件として大切に扱わせて頂くと同時に、適切な処理を行わせて頂きますので、どうぞご安心ください。中途半端に失礼しますが、私、eBayのカスタマーサービス部Arvieと申します。本日、私が本件につきましてお客様のお手伝いをさせて頂きます。

さよこさん、あなたのアカウントを隅から隅まで調べさせて頂き、私の同僚とさよこさんのやり取りも確認させて頂きましたが、本調査結果に関してはさよこさんはご承知であったと存じております。