Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

原文 — 英語
An estimated 7,000 animals spend their days dodging traffic, looking for scraps and living -- and dying -- in the streets of Tijuana, Mexico.

While no data have been officially collected on the number of strays, Tijuana city officials and the local humane society have come up with an estimate of 1.4 million people from about 750,000 households -- from where about 1 percent have an animal that roams the street.

"There's an enormous population of street dogs and cats. They're just kind of running loose, spreading diseases. They suffer from tick-borne diseases very frequently," said Sarah LaMere, a veterinarian adviser to Friends of Humane Society de Tijuana.

Translation

メキシコ・ティフアナ市の路上では、推定7000匹もの犬や猫が、日々、交通の中で身をかわし、残飯を求め、生き、そして命を失っている。

野良犬や野良猫の公式な数はデータとして集積されていないが、ティフアナ氏の事務官や地元の愛護協会は、およそ75万世帯の推定140万人もの人々のうち約1%が路上を徘徊する犬・猫の飼い主であるとしている。

「路上を徘徊する犬や猫の数は膨大である。それらは、いわゆる野放し状態で、病原菌をふりまいている。それらの犬猫は高い頻度でダニ媒介感染症にかかっている。」と、Friends of Humane Society de Tijuanaの獣医顧問であるSarah Lamere女史は述べた。

yakuok English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

The San Diego veterinarian says an all-volunteer nonprofit group of veterinarians and animal lovers from the U.S. and Mexico have joined together to spay, neuter and treat the forgotten dogs and cats.

"The group was formed to try to advocate humane euthanasia at city pounds and reduce the population of street animals," LaMere said.

In the past, the government dealt with the problem by rounding up the dogs and electrocuting them, she said. Her group has successfully lobbied to get the local pound to use painless lethal injections.

Napoleon has become a living example of what the two nonprofits can do together.

Translation

サンディエゴの獣医は、米国とメキシコのボランティア活動家によって運営され非営利である、獣医師と動物を愛する団体が、共に卵巣除去手術を施術したり、去勢手術を施術したり、忘れられてしまった犬猫の治療などを施したりしている。

「この団体は、動物収容所の犬猫に施される人道的な安楽死を提唱し、路上を徘徊する野良犬や野良猫の数を減らすことを目的として立ち上げられた」、とLaMere女史は語った。

過去には政府が、犬をかき集め感電死させる方法をもってこの問題に取り組んできた、と彼女は語った。彼女の団体は、地元の動物収容所をうまく利用し、痛みのない致死注射の方法をもっての安楽死を行うことに成功した。

ナポレオンは、これら2つの非営利団体が共に取り組んでいくことで出来ることを示す、まさに生きる証となったのだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

In Henry’s opinion, the reason why such licenses are being set up is (partly) to raise the barriers to entry for foreigners.

Protection for Innovation and Intellectual Property is Weak

In China, there is hardly any protection for innovation and intellectual property (IP). In fact, you would find that there is no protection for business models and user interfaces in the Internet businesses. We’ve seen a couple of cloning examples and undoubtedly the Internet has better facilitated the cloning process, where source codes could be easily ripped and copied from pages and apps.

So-called ‘copy-to-China’ is still the main business model of the China Internet market.

Translation

Henryの見解からすると、そういったライセンスが義務付けられている(部分的な)理由は、外国人の介入をより難しくするためだとしている。

権威のないイノベーションと知的財産の保護制度

中国では、イノベーションと知的財産(IP)に係る保護制度などはほとんど見受けられない。実際、インターネットビジネスにおけるビジネスモデルとユーザーインターフェイスに係る保護制度などは見受けられない。我々はクローン例を2、3ほど見てきており、クローニングの経過でインターネットがいっそう促進性をもっていたことは疑う余地もなく、ソースコードが様々なページやアプリから簡単に盗用・コピーされているのだ。

中国のインターネット市場において、いわゆる「コピー・ツー・チャイナ(C2C)」は、いまだに主要のビジネスモデルなのである。

yakuok English → Japanese
Original Text

If there is a successful site or service in the West, it would be replicated, built, and localized in China. With such a well-oiled process in place, it makes it pointless for foreign companies to enter when their business models could be easily replicated in China.

Poor Partnerships

In most cases when a foreign company approaches a local company to set up a joint-venture, they approach with different agendas in mind. For the foreign companies, their main aim is to obtain the license and learn how to run a business in China. On the other hand, the local partners would want to obtain the transferable skills and learn the technology from their foreign partners.

Translation

欧米で成功したサイトやサービスがあると、それらは中国でコピーされ、構築され、ローカライズされるのである。そのような手順が出来上がっているため、海外の企業のビジネスモデルは中国では簡単にコピーされてしまう結果となり、海外の企業が中国に進出していくことなどもはや無意味とも思われる。

粗悪なパートナーシップ

海外の企業が合併事業を行うべく現地企業を促すケースの多くでは、彼らは異なった課題をもったアプローチを行う。海外の企業にとって、彼らの主な目的はライセンスを取得し中国での事業のやり方を学ぶというものである。しかし中国のパートナー企業にとって、これは譲渡可能なスキルを獲得する機会であり、彼らの国際的なパートナーから技術を学んでいくということなのである。

yakuok English → Japanese
Original Text

However, once they achieve their goal, they want each other out of the JV. The relationship and trust between the two partners weakens and breaks. So that is why some businesspeople say the JV is the kid that brings bad luck to the ‘marriage.’
Problems with being a Global Organisation

Often in big organisations, decision making tends to be very slow. They have to go through levels and levels of red tape before making a decision, which slows down the entire implementation process. This makes them less agile than most startups.

That aside, foreign Internet giants are always aiming to keep to global standards but fail to recognise that the China market itself is very different and fragmented.

Translation

しかし、彼らは目的を達成するや否や、合併企業解消を要請する。2社間の関係と信頼は弱まりいずれ絶たれる。合併事業は「結婚生活」に災いをもたらす子である、とビジネスマンが言う理由がここにあるのだ。

グローバル企業であることの問題

大手企業ではしばしば、意思決定が敏速に行われないことがある。意思決定する前に何段階もの手続き処理が必要となり、これが全体的な実行プロセスを遅くしている理由である。多くのスタートアップ企業と比較しても処理スピードが遅い理由がここにある。

それはさておき、海外の大手インターネット企業は常に世界的な基準を維持するよう努めているが、中国市場自体は非常に特異で細分化されていると言うことを見誤っている。

yakuok English → Japanese
Original Text

One cannot plainly copy the common practices that they use in big mature markets and implement them in the Chinese market.

Inability to Attract Top Chinese Talents

Instead of companies choosing their employees, now the choice is given to top talents. In recent years, working in the government sector was the favored choice for many top talents within China. Why so? It gave them power and status being in government and state-owned companies. [And long lunch breaks. -Ed].

Also, Henry states that it is a common misconception that labour in China is cheap. This is not true, especially for highly sought-after skills. These days, top talents are paid according to international standards and receive global salaries.

Translation

大規模で成長を遂げている市場の常識を、中国国内でただ単にコピーをし実行するだけでは駄目なのである。

中国での逸材を誘引する能力の欠如

企業が従業員を選択する代わりに、今では選択肢は最優良とされる人材に委ねられている。昨今の中国では、トップ人材にとって政府部門で働くことが最も人気のある選択肢であった。なぜか。政府や政府支援の企業での職につくことで彼らは力とステータスを手に入れることができたからだ [また、長時間のランチ休憩時間も理由の1つ - Ed]。

また、中国での給与が低いという考えは共通の誤った考えである、とHenryは述べた。これは正しい見解ではなく、特に、素晴らしい技能を持ったひっぱりだこの人材に関しては確実に誤った考えである。今では、最も優れた人材は国際的な基準をもとに給与を与えられており、包括的な給与を手に入れている。

yakuok English → Japanese
Original Text

How to Build Success in China?

Henry advises that in order to build a successful company in China, you have to first build strong government relationships which will help pave the way for the subsequent operations.

Apart from building strong relationships, you need to play by China’s market rules. If your website mainly thrives on user-generated content, put in a dedicated team to regulate the content being placed on your site.

Remove any inappropriate content to prevent your site getting blocked. That’s the oft-misunderstood process of self-censorship that goes on on the Chinese web – it’s the web firms themselves that do most of the policing.

Translation

中国で成功を築き上げるには?

Henryは、中国で成功する企業を築き上げるには、まず次なる業務活動へとつなげていくことができる強みのある政府との関係を築き上げることが重要だと述べた。

強い関係を築き上げていくこと以外に、中国市場におけるルールにそって活動することが重要である。自分のウェブサイトが主にユーザーによって作り上げられていくコンテンツを含むものであれば、自分のサイトに掲載されるコンテンツを管理する専門チームを導入すると良いだろう。

不適切なコンテンツは全て取り除くことで、ページがブロックされるという事態を避けること。これは、中国におけるウェブの世界で最も間違ったとらえ方をされている自己検問手順である。中国では、ウェブ企業自身が規制を行っていくのである。

yakuok English → Japanese
Original Text

Of course, where is your sincerity when you claim that you want to build a product for the Chinese market and you do not even have offices and staff placed in China? Make a long-term commitment: build a local team, understand the various cultures in numerous cities in order to successfully localize your product. Develop trust between foreign and local employees, because locals know how to better localize your product that you do.

Advice For Foreign Entrepreneurs

Henry advises that if one is sincere about doing and starting a business in China, be based in China. If possible, work in a startup to understand the culture before starting your own business.

Translation

中国市場に向けて商品を開発したいとの主張を述べつつも、中国で事務所を構えず従業員を抱えていない状況で、一体自分の誠意をどのように示すことができるのか?長期の誓約をすると良いだろう。ローカルチームの編成、各都市の様々な文化の理解などをもって、自分の商品を上手くローカライズ化していくのも一案だ。現地の人々の方が自分よりも上手く自分の商品をローカライズしていくことができるため、海外・現地の従業員間の信頼感を深めることも大切だ。

海外の実業家への助言

Henryは、中国で誠意をもって事業を行い企業を立ち上げるということであれば、中国に基盤を置くと良いだろう、とのアドバイスをしてくれた。可能であれば、まずは現地のスタートアップ企業で働き、文化を十分理解した上で自分自身の事業を立ち上げると良いだろう。

yakuok English → Japanese
Original Text

For aspiring entrepreneurs who are still students, he advises that one should start his or her career in a China startup, though he does not recommend studying in China. Yes, undoubtedly it allows you to understand the culture and language, but one will never learn how to overcome the struggles startups will face throughout their entire startup journey.

Starting a business in China is never easy, but it is important to learn from why foreign companies fail and avoid their missteps, so the route to building a successful startup in China will be much easier.

Translation

将来の実業家を夢見る学生に対して、Henryは、中国のスタートアップ企業で彼・彼女自身のキャリアを始めることを勧めているが、中国で学習することは勧めていない。そう、間違いなく文化と言語を学ぶことはできるが、スタートアップの人材が全体的なスタートアップの航路において経験するであろう苦悩にどのように打ち勝っていくのかを学ぶことはできないからだ。

中国で事業を立ち上げることは容易ではない。しかし、なぜ海外の企業が失敗したのか、ということから学ぶこと、そして彼らが犯した過ちを繰り返さないことが大切である。これによって、中国で優良なスタートアップ企業を築き上げていく道のりは非常に容易なものになる。

yakuok English → Japanese
Original Text

・Aibilities - Combining healthcare and technology to provide a solution and communication platform for patients with movement disabilities by using an eye-tracking Android app. (Sidenote: won Best Rising Startup award at SparxUp last year)

・ Eductory - An online resource that help parents find the right education (school, courses, private learning) for their children with an automated targeting machine.

・ Fokado - Provides an alternative/solution to the whole gift problem we face by giving experience rather than physical goods.

・ Ifetcha - A dating service where it helps users connect and interact with new people around them using its LBS app.

Translation

・Aibilities:ヘルスケアとテクノロジーを組み合わせることで、運動障害を持つ患者向けにAndroidアプリのアイ・トラッキングを利用しソリューション・コミュニケーションプラットフォームを提供する(注記:昨年、SparxUpでベストライジングスタートアップ賞を獲得)

・Eductory:両親向けのオンラインリソースで、自動ターゲットマシンを使用することで子供たちに見合った的確な教育ソース(学校、コース、個人授業など)を探し出すことができるもの

・Fokado:実際の商品ではなく体験をギフトとして送ることで、ギフト受け渡しの代理案や問題の解決法を提供する

・Ifetcha:位置情報サービスアプリを使用することで、ユーザーと新たな人々をつなげていきユーザー間での対話を可能とする出会い系サイト

yakuok English → Japanese
Original Text

・ Mitramicro - A PaaS (Platform as a Service) startup which aimes to make insurance available and accessible to informal workers with low incomes and low coverage.

・ Socentix - A cloud-based solution business intelligence for alternative asset managers.

・ Stilomo - Mobile app that allows users to get promotions/deals by sharing it to their social media accounts. (If that sounds familiar, check out Gspot).

・ Wujudkan - A crowdfunding platform which focuses on helping artists and creators to get funding for their projects through fans and a creative network.

Translation

・Mitramicro:PaaS(サービス・プラットフォーム)のスタートアップで、低所得の非正社員や低保険保障範囲設定となっている非正社員が、利用しやすく入手しやすい保険を提供することを目指す

・Socentix:クラウドを基盤としたソリューション・ビジネス・インテリジェンスで、アセットマネジャーの代わりとなるもの

・Stilomo:ユーザーがソーシャルメディアアカウントにシェアすることで、プロモーション商品やオファー商品を獲得できるモバイルアプリ(聞いたことがあると思ったら、Gspotをチェック)

・Wujudkan:ファンやクリエイティブネットワークを通じて、アーティストとクリエイターが彼らのプロジェクトに対する資金を獲得する手助けをするクラウドファンディング・プラットフォーム

yakuok English → Japanese
Original Text

I know, I know. Some of the VCs’ remarks probably didn’t sit too well with many of you. You were probably thinking, “Seriously, what do they know about Southeast Asia anyway?” But take their comments with a grain of salt. As Alexander Pavlov from Ru-Net Ventures (ru-net.ru) said, “We’re here to educate ourselves.” If they were not interested in SEA, they wouldn’t bother coming and investing the in Southeast Asian market. We are, both founders and investors, all here to put in constructive feedback, to learn and improve as a whole. It’s an important discussion that needs to happen, and we hope this is the first of many such talks.

Translation

そう、分かってる。ベンチャーキャピタリストによる意見のいくつかは、読者にとっては不可解なものであったかもしれない。きっと「東南アジアについて一体彼らが何を知っていると言うのか、まったく・・・」と思われただろう。しかし彼らの意見を割り引いて聞いてみてほしい。Ru-Net Ventures(ru-net.ru)のAlexander Pavlov氏が述べたように、「我々は我々自身を教育するためにここにきているのだ」。もし彼らが東南アジアに関心がなかったとすれば、彼らはわざわざ東南アジアに進出してまで東南アジア市場に投資することはなかっただろう。我々は、創始者と投資家共に、ここで前向きな意見を出していき、全体として学び進歩していくのだ。これは必要とされる貴重な討論であり、我々はこれが来るべき多くの討論のほんの一部であると願いたい。

yakuok English → Japanese
Original Text

CASS also points out the extra paperwork and a lack of information privacy laws in China as being unconstructive to the new ID requirement. It points out that the new requirement might invade upon the rights of the individual to speak his or her mind, which is going to be a big minus for the future of the Weibo.

We’ve just under a month until the new Weibo real ID rules kick in — and this year is going to be a pretty ‘sensitive’ one for China with the transition to a new leadership. While we might not be surprised if the ID requirement kicks in for real, the controversy surrounding the policy might still be too much. And if it implodes in the end… would we be surprised as well?

Translation

中国社会科学院(CASS)はまた、中国での余分な書類事務と情報プライバシー法の欠如が新たなID使用条件を実現する上で非建設的なのだ、と指摘している。新たな条件は一個人の彼・彼女が言わんとする意見を述べる権利を侵害するものになり得ると指摘しており、これは今後Weiboにとって大きく不利になるであろう。

WeiboのリアルIDルールが開始されるまであと1ヶ月弱である。そして今年は中国にとって、新たな指導者への移り変わりを受け、非常に注意すべき年になりそうだ。このID条件が本当に開始したところで我々は驚くこともないだろうが、ポリシーをとりまく論争は我々にとってやや手に負えないものになる可能性がある。そしてもしそれが最終的に内部で破滅の道を辿ったとしたら・・・我々は同様に驚くのであろうか?