Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

For a look so real you can almost hear the puck whizzing by, pull on this Pittsburgh Penguins Authentic RBK Edge Jersey from Reebok, which matches in every way the jerseys worn on center ice by your NHL heroes. Features direct embroidery with tackle twill applique team logo on chest and top left shoulder. Constructed of four-way stretch core body material with Bead Away water repellant treatment for durability and comfort.
Four-way stretch mesh under arms for ventilation and freedom of movement
Authentic tie-down fight strap attached to inside lower back
RBK/NHL Center Ice woven neck logo, plus jock tag at lower left front
Lycratalic double knit/spandex four-way stretch collar for comfort

Translation

あまりにもリアルな見た目で、パックが音を立てて飛んでいくのが聞こえてきそうなこのリーボック製のピッツバーグ・ペンギンズのリーボック・エッジ・ジャージは、あなたにとってのNHLヒーロー選手がアイスリンク内センター上で着こなすジャージそのものです。胸部分と左肩部分には、しっかりした素材のツイルアップリケチームロゴが直に刺繍されています。4方向ストレッチ芯ボディ素材、そしてBead Awayの防水加工にて、耐性と快適性を提供します。
ジャージの中、背中下部分には、真正のタイダウンファイトストラップが取り付けられています。
RBK/NHLセンターアイスのネックロゴが織り込まれており、前部左下にはジョックタグが取り付けられています。ライクラタリック製のダブルニット/スパンデックスの4方向ストレッチがきいた襟で快適さを保ちます。

yakuok English → Japanese
Original Text


Regarding Order 102-5829120-2273034 from Amazon.com

1 of Star Wars Fx Lightsaber with Removable Blade - Anakin
1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)
1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera
1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera
1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)
1 of V Tech Disney's Cars - Lightning McQueen Digital Camera
1 of Celestron NexStar 8 SE Telescope
1 of JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)

Greetings from Amazon.com,

We're writing to let you know that we are having difficulty processing your Visa (exp. 2017/04).
We will try charging your credit card again shortly. It is not necessary to place a new

Translation

Amazon.comのご注文102-5829120-2273034に関して

1 スターウォーズ Fx ライトセーバー 取り外し式ブレード付き - アナキン
1 JBL オン・ツアー マイクロ・ウルトラ・ポータブル・ラウドスピーカー(黒)
1 V テック ディズニーカーズ - ライトニング・マクイーン デジタルカメラ
1 V テック ディズニーカーズ - ライトニング・マクイーン デジタルカメラ
1 JBL オン・ツアー マイクロ・ウルトラ・ポータブル・ラウドスピーカー(黒)
1 V テック ディズニーカーズ - ライトニング・マクイーン デジタルカメラ
1 セレストロン ネクスター 8 SE 望遠鏡
1 JBL オン・ツアー マイクロ・ウルトラ・ポータブル・ラウドスピーカー(黒)

Amazon.comより、ご挨拶申し上げます。

お客様のビザカード(失効:2017年4月)を通しての支払いにエラーが発生しておりますためご連絡させて頂きました。
間もなく再度お客様のクレジットカードにチャージを致します。新たにご注文頂く必要はございませんが、お客様にご提供頂きました本注文に係る支払情報について今一度ご確認頂き、その情報が正しく最新のものであることをお確かめください。


↑ こちら、下記翻訳原文の1行目を含む訳となります。
(...sure it is correct and current. まで)

yakuok English → Japanese
Original Text



order, but you may want to review the payment information for your order and make sure it is correct and current.

To do this:

1. Go to our home page (www.amazon.com) then click "Your Account" on the top right menu.

2. Choose the option "Change payment method" (found under "View by Order" in the "Where's My Stuff" box).
3. After you sign in, you will see all your current open orders. You can click the "View or change order" button beside any order and make changes.

4. Click "Change" button in the "Payment Information" box beside "Payment Method." At this point, you may review your current payment method, choose a different payment method, or enter a new one.

Thank you for shopping at Amazon.com.

Translation

(↓ こちら、To do this: からの訳になります。)

確認方法:

1.私共のホームページ(www.amazon.com)右上メニュー上の「Your Account(あなたのアカウント)」をクリックしてください。

2.(「View by Order(注文別に見る)」内の「Where's My Stuff(あなたの持ち物)」にて)「Change payment method(支払方法の変更)」オプションを選択してください。

3.サインイン後、現在実行中となっている全ての注文内容が表示されます。各注文項目の横にある「View or change order(見る、、もしくは注文を変更する)」のボタンをクリックすることで、注文内容の変更を行うことができます。

4.「Payment Method(支払方法)」の横にある「Payment Information(支払情報)」ボックス内の「Change(変更)」ボタンをクリックしてください。ここで、お客様が現在ご利用されている支払方法の確認、異なる支払方法の選択、もしくは新たな支払方法の入力を行って頂くことができます。

Amazon.comにてお買い物頂きましてありがとうございます。

yakuok English → Japanese
Original Text

Also as stated; he could use a good bath to fluff up his fur a bit.

Please read the item description carefully as I DO NOT accept returns and this item is a FINAL SALE! Everything that you have asked is stated in the listing. The storybook is not included, and there are no stains that I can see. He does have a factory flaw as shown on the Mickey Mouse head on his back. Thanks for your interest. Have a great weekend!



Up for grabs is this Pre-Duffy Purple Lavender DISNEY Hidden Mickey Walt Disneyland Resort Bear! I have not seen many of these bears with the Walt Disneyland "Resort" tags! Although he is pre-owned, his original TAG is still attached! He also still has his toosh tag.

Translation

また、記載のとおり、ミッキーの毛をふわっとさせるには一度入浴させてあげて洗ってあげると良いですよ。

返品は受け付けません。また、こちらの商品はファイナルセールとさせて頂いておりますので、商品説明文をきちんとお読みになってくださいね。
ご質問頂いた件は、全て出品リスト上に記載されています。絵本は含まれておりません。またシミなどは見受けられません。ご覧頂けますように、ミッキーマウスの頭の後部には、工場での製造の際についたと見られる傷など多少見受けられます。興味をお持ち頂いてありがとうございます。良い週末をお過ごしくださいね!

こちらの 「ダッフィー」以前のディズニーベア時代のウォルト・ディズニーランドリゾートベア、パープルラベンダーディズニー隠れミッキーベアをお見逃しなく!ウォルト・ディズニーランド「リゾート」タグがついたこれらのベアはあまり見かけたことがありません。中古になりますが、いまだミッキーにきちんと装着されているタグはオリジナルのものです!また、このミッキーにはタッシュタグもきちんと装着されています。

yakuok English → Japanese
Original Text

(NOTE: This bear does not come with it's book.)
He is in good pre-owned condition. He does not have any rips, stains, etc. that I can see. The stitching in his paws is still intact. His eyes are in great shape with no scratches! He could probably use a bath to brighten him up a bit and to soften up his fur, but I will leave that up to the new owner, as I do not want to chance damaging him. He is about 17 inches long. He would be a great addition to any Hidden Mickey collection! (Note: The Walt Disneyland Resort tag has a some bends as seen in the second photo.) (NOTE: He does have what looks to me to be a small factory flaw.

Translation

(注:このベアには絵本は同梱されません)
このベアは中古ではありますが良い保存状態です。このベアには、破れ、シミなどは見受けられません。手足の縫い代はきちんと閉じられたままの状態です。目も形良く、傷などはありません。少し洗ってやることで、毛に明るさが戻り、毛質も柔らかくなるでしょう。ですが、私が入浴洗浄させることで損傷など与えたくはないので、新しい持ち主にお任せします。このベアは17インチ(およそ43センチ)ほどの大きさになります。隠れミッキーコレクションの新たな仲間として、このベアはぴったりの一品です。(注:ウォルト・ディズニーランドリゾートのタグは、2枚目の写真のとおり、多少の折れが見られます。)(注:このベアには、多少工場製造の際につけられたと見られる傷が見受けられます。)

yakuok English → Japanese
Original Text


We now have delivery date(s) for the order you placed on June 01, 2012 (Order# 102-5829120-2273034):

"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (Black)"
Estimated arrival date: June 05, 2012

If you want to check on the progress of your order, take a look at this page in Your Account:

We hope to see you again soon!

Sincerely,

Customer Service Department
Check your order and more

Please note: This e-mail was sent from a notification-only address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

Translation

2012年6月1日にご注文頂きました(注文番号:102-5829120-2273034)の商品の発送日につきましてお知らせ致します:

"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (黒)"
お届け予定日: 2012年6月5日
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (黒)"
お届け予定日: 2012年6月5日
"JBL On Tour Micro Ultra-Portable Loudspeaker (黒)"
お届け予定日: 2012年6月5日

ご注文頂いた商品の現状況をご確認頂くには、Your Account(お客様のアカウント)からこちらのページをご覧ください。

またのお取引を心待ちにしています。

以上よろしくお願い致します。

カスタマーサービス部署
ご注文確認とその他

注:本Eメールは通知用アドレスから送信されたもので、Eメールは受信できません。本Eメールアドレス宛の返信は行わないでください。

yakuok English → Japanese
Original Text

you do set priority shipping which does give insurance through the postal service. do you want me to send them this way in one box?


you paid the 1st class intenrational posting for only the skippers. to ship the other four dolls 1st class international the additional postage for them will be $22.59 USD. so combining them both together in shipping you will actually pay more to ship them first class international in seperate boxes and they will not be covered under any insurance and you paid a lot to not have them insured. The invoice I sent for the $60.95 is cheaper to do priority in one box than 39.51+22.59=62.10 for ist class international

Translation

プライオリティ(優先)郵送を選択されましたので、郵送サービスを通じて保険が付帯されます。こちらの方法で一つの箱にてお送りしましょうか?

ファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送(船便)の料金をお支払い頂いております。残りの人形4体をファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にてお送りするには、追加料金(22.59米ドル)が必要となります。これらをまとめて一つの荷物に梱包し郵送せず、別々の箱に入れファーストクラスインターナショナル(普通国際)郵送にて送る方が送料が高いですし、貴方は高額の郵送料を支払っていますが、それには保険が付帯されません。私が貴方にお送りした60.95米ドルの請求書ですが、こちらは、プライオリティ(優先)郵送として一つの箱にまとめてお送りする場合、別々にファーストクラスインターナショナル郵送にてお送りする場合(39.51米ドル+22.59米ドル=62.10米ドル)よりもお安くなっています。

yakuok English → Japanese
Original Text

I'm happy to tell you guys, this year summer we're going to Japan!

Picture of a Comike application form, costs 1000 yen each. Though it looks so thick in size, it is recommended not to fill anything directly by a pen at all,
as nowadays the application process is mainly done through online.

Can't wait to be able to meet fellow comrades on that day!

Booth location according to the map

So what are we going to roll-out in C82?


From the circle cut, you might guess it's going to be ●…. but the final answer is...

A new doujin series is going to debut, titled● , and this time the heroine is ● from ●.
We're also planning to publish extra books and goods related to ● and ●. For latest news of our goodies, stay tuned !

Translation

皆に伝えたい嬉しいニュースがあります。今年の夏、私達は日本に行くことになりました!

Comike申請書の写真は、各1000円になります。サイズとしては多いのですが、最近では申請手続きはほとんどがオンライン上で行われるため、申請書上に手書きで記入することはお勧めできません。

当日、同士・仲間達に会えるのが楽しみで待ちきれません!

地図よりブースのロケーション:

C82でどういったものが展開されるのかって?

円状の作りからして、●ではないかと想像されたでしょうが・・・ファイナルアンサーは・・・です。

●という題名の新しい同人シリーズもここで初登場します。今回のヒロインは、●の●です。
私達は、●と●関連の本やグッズも加えて展示したいと考えています。私達の最新のグッズ情報は、乞うご期待!