Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

we are unable to process all credit cards due to the problem we are currently facing with our credit card processor, our credit card processor developed issues because of large volume of order we are having at the moment due to the ongoing promo we are currently running to all our new and existing customers.

Due to these issues, all customers do make their payments via (Western Union) for all orders below 10 units and Bank Transfer for orders Above 10 units for fast and safe delivery.

Kindly get back to us with the specific one you want to buy as soon as you are ready.....To enable us proceed with the packaging and get your item ready for shipment.

Translation

現在、我々の方でクレジットカードのプロセッサに問題が生じており、全てのクレジットカードに対応できない状況です。現在展開しております新規と既存のお客様に対するプロモーションに係る多数の注文を承っており、そのためクレジットカードプロセッサに問題が生じたものと思われます。

これらの問題のため、10個以下の製品をご注文のお客様にはWestern Union経由の支払いを行って頂いております。また、10個以上の製品をご注文のお客様には、敏速かつ安全な郵送のため銀行振込にてお支払い頂いております。

ご購入なさる製品を決定されましたらお知らせください。
すぐに梱包を行い発送の準備を致します。

yakuok English → Japanese
Original Text

Tokopedia Puts Up Impressive Numbers In Its Second Year

Tokopedia recently celebrated its second anniversary. Lucky for us, its co-founder William Tanuwijaya is willing to share some interesting facts about the company during its second year.

Despite the newness of Tokopedia it has made some remarkable achievements. Not only has it become a trendsetter in Indonesia’s e-commerce landscape, but it has put up some fascinating numbers for a company of its size. For example, total transactions recorded during the second year were Rp36.031 billion (US$4.2 million). That’s up significantly from last year’s Rp5.954 billion (or about US$697,000).

Translation

Tokopedia、2年目にして素晴らしい財務結果を計上

Tokopedia は先時、その2年目を迎え祝った。幸運ながら、企業の共同設立者である William Tanuwijaya 氏が、企業の2年目に係る興味深い話を我々に聞かせてくれた。

設立されてからまだ新しい Tokopedia だが、企業は非常に素晴らしい成果を遂げた。インドネシアの電子商取引の眺望としてトレンドセッターになっただけではなく、この企業のサイズとしては驚くべき財務数値をはじき出した。例として、2年目に計上された合計出来高は、420万米ドルである。これは、昨年度の合計出来高(69万7000米ドル)と比較すると著しい上昇であることが分かる。


yakuok English → Japanese
Original Text

Michiko, I can see that you’ve been with us since last year. Being able to maintain an account for almost a year is fantastic! Thank you for your continued business and loyalty to eBay. To show our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs. This would be good for 30 days and will be sent to your "My Messages" in 7 business days. I know this won't be enough to cover the shipping cost and your understanding for this matter is highly appreciated. It is the industry standard that buyers pay for return shipping when sending an item back to the seller.

Translation

みちこ様、昨年度より私共のサービスをご利用頂いておりますが、約1年間もの間アカウントを保持して頂いておりますことに関しては、素晴らしいの一言です!eBayとの継続取引、また貴方の忠誠心に心から感謝申し上げます。eBayの忠誠なメンバーである貴方へのお礼の印として、郵送料金にご利用できる10ドルディスカウントクーポンを差し上げます。こちらのクーポンは30日間有効で、7営業日以内に貴方の "My Messages" 宛お送り致します。こちらのクーポンでは、貴方の郵送料金を完全に賄うことはできないこと存じておりますが、本件に関しましての貴方のご理解には深く感謝致しております。業界の常として、買い手が売り手に商品を返送する際に掛かる郵送料金に関しましては、通常は買い手側が負担することになっております。

yakuok English → Japanese
Original Text

Consumers in Southeast Asia Are More Influenced By Social Media Ads

As social media turns into the Internet’s new playground, brands and products are flocking there en masse in an effort to catch customers. And according to Nielsen’s latest study, consumers in the Southeast Asia region are highly influenced by such online advertisements, especially when ads are displayed on social media platforms like Facebook and Twitter. The study reveals 73 percent are ‘highly’ or ‘somewhat’ influenced by ads in social media. The rate jumps to 80 percent if social context is factored in, showing who has liked or followed the advertised brand. (See chart below)

Translation

東南アジアの消費者、ソーシャルメディア広告の影響をより受けやすい傾向に

ソーシャルメディアがインターネット上の新たな遊び場となっているが、各ブランドや商品は揃ってソーシャルメディア上で集客のため群れ集まっている。そして、Nielsenの最新の研究から、東南アジア地域の消費者が、そのようなオンライン広告により影響されやすく、特に広告が、Facebook や Twitter などのソーシャルメディアプラットフォーム上に表示された場合に影響を受けやすいとされている。同研究では、ソーシャルメディア上の広告により "非常に" もしくは "いくらかは" 影響を受けている人は、73%にのぼるとされている。誰がお気に入りで、誰がその広告されているブランドにフォローしているかといったソーシャル的な属性などが要素として含まれる場合、その比率は80%につりあがることも確認されている。(以下のチャートを参照)