Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

私は、あなたがこのアイテムを私のアメリカの住所に送ったと言ったことは、本当に真実です。私にはその証拠があります。
あなたが送った荷物には間違いなくアメリカの住所が書かれています。
私は、私のアメリカの住所にあるこの「ハリーポッターの杖」を転送業者を経由し、私の日本の住所に取り寄せました。
その際に費用として38.62ドル支払いました。
あなたが送った荷物の宛名にはこう書いてありました。
Ship to:
4283 Express Ln
--------------
FL United States
裏の送り主にはこう書いてありました。
----------
----------
Hong Kong
このアメリカの住所は、私が2,3か月前に同じ商品をあなたから買った時に送ってもらった住所です。
以前の履歴から同じ住所に送ったのではありませんか?
私はあなたの送り先住所の間違いのせいで、余分に38.62ドルも払わなければなりませんでした。
あなたがこの38.62ドルを代わりに返金してくれるか、あるいは同じ商品をもう一度日本の住所に送ってくれるかどちらかしていただけるなら、私はあなたへの評価をpositiveに変更します。
返信をお待ちしております。

Translation

It is true that I said this item was sent to my address in the U.S.
I can prove this point to you.
The parcel you sent shows my address in the U.S.
I requested my forwarder in the U.S. to deliver the item, Harry Potter Wand, via their address in the U.S. to Japan, where I am.
I paid a cost of U$ 38.62 upon this arrangement.
The item you sent indicates the following addressee :
Ship to :
4283 Express Ln
--------------
FL United States

And on the back, the sender is indicated as the following :
----------
----------
Hong Kong

This address in the U.S. is the same as your address from when I purchased the same item from you about 2, 3 months ago.
I had to pay extra U$ 38.62 because you put the wrong address on the parcel.
I will change my feedback on you to positive if you can arrange for a refund of U$ 38.62 or send me the same item to my address in Japan.

yakuok English → Japanese
Original Text

What’s Wrong with Groupon in China?

Things have been looking sort of grim for Gaopeng.com, Groupon’s joint-venture in China with Tencent. Before the JV was even launched things were going wrong, with Groupon’s infamous Tibet Super Bowl ads that managed to make almost everyone angry. And, as we’ve previously reported, since Gaopeng has gotten underway, things haven’t gone much more smoothly. The company cut hundreds of staff members in China back in July, then did it again earlier this week. On top of that are concerning rumors of cashflow problems and allegations in the Chinese press that the most recent round of cuts saw employees fired quite suddenly, and with no reason for termination given.

Translation

中国のグルーポンに何があったのか?

グルーポンと中国のTencentの合弁事業であるGaopeng.comは、近頃少しばかり下降気味である。ほとんどの人の怒りを招いたグルーポンの恥ずべきチベットスーパーボールでの宣伝で、この合弁事業開始前に既に落ち込み気味ではあったのだが。そして、以前我々が報告したように、Gaopengが展開し始めてからというもの、万事好都合に滑り出すというわけにはいかなかったようだ。企業は、7月に中国内で数百人もの従業員を解雇し、今週また解雇を行ったようだ。
それに加えて、不安視される現金資金問題の噂や、最近の解雇は突然行われ解雇理由のないものであった、という中国現地プレスの申し立てなどに悩まされている。

yakuok English → Japanese
Original Text

"Groupon’s approach to international expansion is to aggressively create a large presence upfront and refine our strategy as we gain deeper insight into the local market. We view any adjustments to the business as very typical in order to build a long-term foundation for success. Our JV in China is just one example of many new markets where we have fine tuned our strategy as we go."

Interestingly, this came just as we learned about a leaked internal communique from Groupon’s CEO that addresses, among many other things, concerns about the Gaopeng.com. Here’s what Mr. Mason had to say:

Translation

「グルーポンの海外市場への拡張計画は、積極的に前もってその大規模な存在を示しておくこと、そして現地市場の識見をさらに深く知るにつれ我々の戦略に磨きをかけていくことを基盤にしているものだ。我々は、全ての事業上の適正化は、長期に渡る成功の基礎を築き上げることに対する非常に特有的なものとみている。我々の中国での合弁事業は、我々が戦略を調整しつつ築き進めてきた多くの新しい市場事業の中の一つの例である。」

興味深いことに、グルーポンのCEOが、数多くある企業の心配材料の一つである Gaopeng.com に関し漏洩された内部広報についての懸念を表明したことを我々が知ったちょうどその頃に、この話は出てきた。
Mason氏はこのように述べた:


yakuok English → Japanese
Original Text

So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.

Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.

Translation

だからそう、私は中国のグルーポンが心配でならない。少なくとも企業の広報戦略は、少しばかりの改善が必要となるだろうし、影に我々が知らされていないこれ以上の問題がないかと言われればそれは疑わしいものであろう。はっきり言えば、私はMason氏の長々しいメモに関しても案じていて、株式上場前に有望とされている投資家達の不安を取り除くために用意された手紙のような内容であった。もしこのメモがグルーポンによって故意に漏洩されたものと証券取引委員会が特定したとすれば、株式上場前の期間、企業は黙秘を続けるべき状況にあることも考えると、これは非常に大問題である。

いずれにしても、我々は中国のグルーポンに関してのニュースは随時報じていきたいと思っている。これらの問題に関しては、私の見解が間違っていると信じたいが、現時点で同様の見解を持つ者は私一人ではないはずだ。

yakuok English → Japanese
Original Text

The Backpacker fills the bags with bags filled with sand to the normal 40lb pack limit and they let you walk around the park next to their store. There is nothing wrong with that bag. It is a fantastic bag that retails for 375 by any google search. I,am not sure what the problem is and have no idea where you came up with 140 for shipping when the bag doesnt weigh more than 4 or 5lbs. The only reason I sold it was because the size wasnt right for me. I used the one I bought that is taller but idential recently on a 40 mile out and back four day trip in the Ozarks and it was awesome! I,am clnfused as to how you think I am trying to fool or swindle you.

Translation

バックパッカーは、砂が詰め込まれたいくつもの袋を、通常の重量リミットである40ポンド(約18.15キロ)になるまでバッグに埋め、お店の周りにある公園を歩かせてくれます。そのバッグにはなんら問題はないのです。グーグルサーチをかけてみると小売価格375ドルほどで入手できる素晴らしいバッグだと分かります。問題が何かはよく分からないし、どうしたら重量が4~5ポンド(1.8キロ~2.3キロ)にも満たないこのバッグに140ドルもの送料がかかると言うのか、果たして疑問です。私がこのバッグを売り出したのは、ただ単に私にとってサイズが適切ではなかったからと言う理由からです。最近出かけた40マイルの4日間にわたるオザークの旅に、私は同じバッグでもう少し高さのあるものを使ったのですが、このバッグは最高でした!なぜあなたが、私があなたを騙していると思われるのか、理解に苦しみます。

yakuok English → Japanese
Original Text

Drumo is a Quora-like Location-based Service

Start-up Drumo is a platform to connect users and small businesses to find out what’s hot and happening right now in their local area. It isn’t a Twitter trend platform; rather, Drumo encourages you to ask questions to find out more about your area (video below).

Think about it. We usually search for information on the web. Google, Bing, and Yahoo give us good results based on algorithms. But are they the best? At times, not. That is why Quora, the Q&A platform, has been flourishing recently. We often get more insights when the right person answers the right questions.

Translation

DrumoはQuora風のロケーションベースサービス

新規参入のプラットフォーム Drumo は、ユーザーと数々の小規模な事業をつなげ、現在ユーザーのいる場所で何が流行っていて何が起こっているのかを探索することができるプラットフォームだ。これは、Twitterトレンド・プラットフォームではなく、それよりも Drumo は、ユーザーがユーザーのエリアについてより良く知るためにどんどん質問をするよう勧めている(以下動画参照)。

ちょっと考えてみよう。通常我々はウェブ上で情報を探る。Google、Bing、そして Yahoo はアルゴリズムシステムにより適切な検索結果を提供してくれる。でもそれらの結果は果たして最適と言えるのだろうか?時に、最適とは言えない結果を得ることもある。だからここ最近、Q&AプラットフォームであるQuoraが伸びてきているのだろう。的確な人物が的確な質問に答えてくれることで、我々はよりよく物事の本質を知ることができる。



yakuok English → Japanese
Original Text

Victoria Ng, a representative at Drumo explained to us that the start-up is the first Q&A platform of its kind to be launched in Asia Pacific (APAC). There are of course other Asia-based Q&A platforms, like Baidu Zhidao and Zhihu in China — but there aren’t quite like this . Here’s a confident statement from her:

"These kind of services, [including Drumo], are widely pre-empted to take over old forms of search such as Yellow Pages, TrueLocal, Yelp and even Google; because it is based on trusted reviews and sources, real opinions, and connecting with real people."

Translation

Drumo の代表者であるVictoria Ng女史は、Drumoはアジア・パシフィックで初めてリリースされる種類のQ&Aプラットフォームだと、我々にそう説明した。もちろん、中国のBaidu ZhidaoやZhihuなど、その他のアジアを基盤としたQ&Aプラットフォームは存在するが、この Drumo のようなプラットフォームはまだ存在していない。彼女は自信をもってこう述べた:

「このようなサービス(Drumoを含む)は、例えば Yellow Pages、TrueLocal、Yelp、そしてGoogleさえも含む旧式の検索ツールに大きく取って代わるもの。なぜなら、これらのサービスは信頼できるレビューの数々とソース、現実的な意見、そして実在する人々とのコミュニケーションが基盤になっているからだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

As for the new Qihoo app, all that the Chinese tech media has uncovered so far is the app’s name, its splash-screen (see above), and the fact that it’ll launch initially on iPhone, Android, and Symbian smartphones.

Qihoo’s KouXin app will be up against traditional IM platforms such as QQ, but more directly the new wave of group messaging apps such as WhatsApp, Xiaomi’s Miliao, and Tencent’s (yes, that name again!) Weixin, which recently updated with video messaging support. All these apps give users unlimited free text and maybe even voice/video messages via a GPRS or 3G connection.

Translation

新しい Qihoo アプリケーションに関して、中国のテクノロジーメディアがこれまでに探り出したことと言えば、アプリケーションの名前、スプラッシュ・スクリーン(上記参照)、そしてまず最初にiPhone、Android、Symbianスマートフォンに向けてのアプリケーションの発売になるという事実のみである。

Qihoo の KouXin アプリケーションは、これまでの典型的なQQなどのIMプラットフォームに対抗するものだが、さらに直接的に、WhatsApp、Xiaomi's Miliao、そして最近ビデオメッセージングサポートをアップデートした Tencent's (そう、またこの名前!)Weixinなどの新たなグループメッセージングアプリケーションに対抗するものと言える。これらのアプリケーションは、ユーザーに無制限の無料テキストを提供し、もしかしたらGPRSもしくは3G接続を経由したボイス/ビデオメッセージを提供することになるかもしれない。