Notice of Conyac Termination

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok Japanese → English
Original Text

フランクフルトからの参加。遠い道のりで片道5時間。メンバーは、一人旅の日本人女性、私たち夫婦と香港の女性一人旅。これ以上無いくらいの素敵な運転手さんは、本当に車の温度を気にしてくれたり トイレを聞いてくれたり 感じのいい人でした。遠いので食事は車の中でボソボソサンドイッチ。やっとの思いで着いたお城は雨女の私。結構降ってたけど、城の中は素晴らしく感激。夜のローデンベルクはロマンチックで素敵。1時間オーバーで空腹の中10時に帰宅。いいドライバーさんに当たり、いい思いでになりました

Translation

I joined in this trip from Frankfurt. It was such a long journey that it took 5 hours one way. The members were a Japanese lady who was on a solo trip, my partner and I and a lady from Hong Kong who was on a solo trip. The driver was more than wonderful. He cared about the temperature inside the car and constantly asked us if we wanted to go for a toilet break. He was such a gentleman. As it was a long journey, we ate some sandwiches inside the car. When we finally got to the castle, it was raining. I am such a rain goddess. It was raining quite a bit, but I was amazed at how beautiful inside the castle was. Rothenburg at night was romantic and amazing. It took an hour and a bit more to get back to the accommodation at 10pm with an empty stomach. This has become such a memorable trip because of the great driver.

yakuok English → Japanese
Original Text


Dear Seller,

Hello,

I'm so interested in your "Omega Speedmaster ref. no. 3750.50 model" and thinking of buying it on Amazon.com.
(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)

If I order the item now or tomorrow(Jan. 21 on Japanese time) and have it delivered to Osaka St. Regis Hotel 大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 TEL:(81)(6) 6258 3333, can I get the item no Later than this Saturday(Jan. 24)?

If you could do so, I would buy that watch at your store place on Amazon.com.

Wish you all the best of good luck with you and your business and hope to get a good deal with you.

Anticipating your quick answer.

Much appreciated in advance.

Best,

Joon Young Maeng

Translation

セラー様へ

こんにちは。

あなたが販売されている「オメガ スピードマスター 商品番号:3750.50モデル」に大変興味があり、Amazon.com上で購入したいと考えています。
(http://www.amazon.com/gp/product/B003OSMF3K/ref=ox_sc_act_title_1?ie=UTF8&psc=1&smid=A4U6J8CGEGC28)

本日もしくは明日(日本時間1月21日)に注文を終え、セントレジス大阪(大阪府 大阪市 中央区 本町3丁目 6-12 電話番号:(81)(6) 6258 3333)宛郵送して頂く場合、今週日曜(1月24日)までに受け取ることは可能でしょうか?

可能でしたら、あなたのAmazon.com上のショップにて購入したいと思います。

ご健勝とご多幸をお祈りいたします。そして良い取引ができますよう願っております。

早急にお返事を頂ければ幸いです。

よろしくお願い致します。

Joon Young Maengより

yakuok English → Japanese
Original Text

Do you know what Koreans are fond of? Like many other Asian cultures, they love cutesy cartoons and virtual stickers, the kind that have taken Asia’s leading chat platforms such as WeChat and LINE by storm. So why not bring all that cuteness into the classroom as a sneaky behaviour management tool?

That’s what Seoul-based Class123 is doing with its fun and innovative solution that honestly seems long overdue in Asia. Already with 14,000 teachers using the online platform that can be accessed from within classrooms (on TVs, projectors, smartphones and tablets), Class123 assigns a virtual avatar to each student that they can customise in their own time (gender, face, clothing, hairstyle, expressions, etc.).

Translation

皆は韓国人が好きなものを知っているだろうか?他のアジア文化同様、彼らはキュートな漫画やアジアの大手チャットプラットフォームのWeChatやLINEなどを埋め尽くした類のバーチャルステッカーが大好きだ。ならば、そういったキュートな要素をいたずらな態度ををうまくあしらうツールとして教室に持ち込んだらどうだろうか?

正直なところアジアではもうすでに遅れた感があるが、まさにそれこそがソウルを拠点とするClass123が独自の楽しく革命的なソリューションを用いて行っていることだ。すでに1万4000人もの教員が教室内で(テレビ、プロジェクター、スマートフォン、タブレットを通じて)アクセスできるオンラインプラットフォームを利用しているこのClass123は、自由時間に(性別、顔、服、髪型、表情など)カスタマイズすることができるアバターを各生徒に割り当てている。

yakuok English → Japanese
Original Text

“Every student has a different avatar and they can change them freely through their account. We provide the mobile application on Google Play and iOS, as well as access through the website,” Choong Hee Lee, CEO and Co-founder, Class123, told e27.

When a student deserves praise or a reward for positive performance in class — say they have answered a question correctly, or accurately recited an English phrase — the teacher can give a point to that student’s avatar on a leaderboard system that can be displayed to the whole class. This gamifies learning and also creates friendly competition amongst peers to boost engagement.

Translation

「生徒はそれぞれ違うアバターを持っていて、彼らは彼らのアカウント上でアバターを編集することができます。私共はこのモバイルアプリをGoogle PlayとiOS、そしてウェブサイト経由で提供しています。」、とClass123のCEOで共同創始者の1人であるChoong Hee Lee氏はe27に対して述べている。

教室内で、例えば質問に正しく答えたり英語のフレーズを正しく暗唱するなどといった良い成績や行動があり賞賛や報酬を受けるにふさわしい生徒がいる場合、教員はリーダーボードシステムに準じてその生徒のアバターに対してポイントを与えることができ、その様子は教室の生徒全員に開示される。これにより、学習という行為をゲーム化させ、また生徒間でフレンドリーな競争関係を築き連帯感を促進しすることができる。