yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Today, a startup called TinyCo (formerly known as Brooklyn Packet) has closed an $18 million funding round led by Andreessen Horowitz, and they’re setting out to become the most successful mobile gaming company out there. It’s a lofty goal and TinyCo has some steep competition, but their thesis — that mobile gaming is about to take off in a huge way — seems right on the mark. Oh, and they now have Marc Andreessen on their board, which isn’t a bad start.

TinyCo founders Suleman Ali and Ian Spivey started working on Facebook games two years ago, focusing on games that included virtual currencies and persistent worlds (like FarmVille).

Translation

本日、TinyCo(旧Brooklyn Packet)と言う操業開始の企業が、Andreessen Horowitzによる1800万ドルの財政支援交渉を締結し、これら2企業は、最も成功したモバイルゲーミング企業となることを目指している。それは高遠な目標で、TinyCoは手強い競争相手がいる、が、彼らの命題である、モバイルゲーミングが今まさに大きく成長しようとしていること、は、まさしく的を得てると言えよう。あああ、そして、悪くないスタートと言える。現在Marc Andreessenが彼ら側にいるのだから。

TinyCoの創業者、Suleman AliとIan Spiveyは、フェイスブックゲームを2年前にやり始め、仮想通貨やFarmVilleなどの根強いゲームに焦点を絞っていた。


yakuok English → Japanese
Original Text

“There have been mobile gaming startups for 15 years. The opportunity didn’t exist before because you didn’t have real smart phones — they weren’t real computers in your pocket. It’s only in the last year or two that the opportunity has opened up. We think that opportunity is going to expand. There’s 100 million smartphones, right now — great. In three to five years there’s going to be 2 billion. Everyone in the developed world will upgrade to smart phones, and the developing world will follow in five to seven years — everyone who has a feature phone will have a smartphone. It’s going to be one of the greatest market opportunities that we’ve ever seen.”

Translation

"モバイルゲーミングの発起者は15年もの間いたのだ。が、以前は本当のところのスマートフォンというものがなく、チャンスが存在しなかったのだ。それらは、ポケットの中の本当のコンピューターではなかったのだ。ここ最近1~2年の間に、ようやくチャンスが切り開き始めた。我々は、このチャンスは広がっていくと考えている。現在、1億ものスマートフォンがある。最高だね。3~5年の間に、それは10億にまで増える。先進国の人々は皆スマートフォンへアップグレードするし、発展途上国もそれにまた5~7年のうちに追いつくだろう。フィーチャーフォンを持つ人々は皆スマートフォンを持つことになるだろう。これは我々が見た中で一番素晴らしいマーケットチャンスのひとつになるだろう。


yakuok English → Japanese
Original Text

The modular prefilter (Figure 2-3) is effective in still and running water. It consists of
two components: a strainer and a weight.

Push the hose float on to the input hose (hose with prefilter). Position the float approx.
4 inches from prefilter. Attach the input hose to the input barb on the pump base. Push
the bottle clip on to the output hose. Attach the output hose to the output barb.

Important: Before first use, flush system by pumping approximately 0.5 liters of water
through the unit to remove harmless ceramic dust. See following section on Normal
Operation on how to filter water

Translation

この組立式プレフィルタ(図2-3参照)は、静止、もしくは流動している水に効果的です。ろ過部分と重し部分の2部で構成されています。

ホースの浮き袋をインプットホース(プレフィルターがついているホース)に押し付けます。浮き袋をプレフィルタからおよそ4インチ(およそ10cm)離します。インプットホースを、パンプ基部のインプットバルブに設置します。ボトルクリップをアウトプットホースに押し付けます。アウトプットホースをアウトプットバルブに設置します。

重要点:初めて使用する前に、およそ0.5リットルの水を器具に流し込みシステムを洗い流すことで、内部の有害なセラミックダストを除去します。以下項目の通常操作箇所を参照し、水のフィルター方法をご確認ください。

yakuok English → Japanese
Original Text

Antonius and Octavianus proposed to follow. Their colleague Lepidus was left behind in nominal charge of Rome and Italy. The real control rested with Antonius, for one of his partisans, Calenus, seems to have commanded two legions established in Italy, while Pollio held the Cisalpina with a strong army. At first there was delay. Octavianus turned aside to deal with Sex. Pompeius, who by now had won possession of all Sicily, sending Salvidienus against him. 5 Lack of ships frustrated an invasion of the island. As for Antonius, he was held up at Brundisium by a hostile navy under the Republican admiral Staius Murcus. When Octavianus arrived, the Caesarian fleet was strong enough to force the passage.

Translation

AntoniusとOctavianusは随行すると提案した。彼らの同盟Lepidusは、ローマとイタリアの名ばかりの監督官として取り残された。本来の支配者はAntoniusだったのだが、Pollioがシサルピーナを強力な軍隊で占有している間に、彼の一味の者Calenusのためイタリアで発起した2つの軍隊の指揮を執ることになっていたようだ。最初は遅れがあった。Octavianusは道を外してSexに対処していた。今ではシシリーの全ての占有物を勝ち取ったであろうPompeiusは、彼に対抗すべくSalvidienusを派遣していた。5 船の不足が島への侵略を挫かせた。Antoniusだが、彼はブルンディシウムで、共和国海軍将官Staius Murcus指揮下の敵国の海軍による足止めを食らっていた。Octavianusが到着した時には、シーザー艦隊は航路を強制的に切り開くだけの十分な力を持っていた。




yakuok English → Japanese
Original Text

Monocular with an OMNI IV Image Intensifier Tube. This tube is before thin filmed tubes so there is no weapons recoil issues as with Pinnacle and Gen IV tubes
This AN/PVS-14D comes with; lens cap/daylight training filter, L-3 eyecup, TM 11-5855-306-10 Operator's Manual, and one year warranty as shown above. It is a basic night vision monocular built with low cost in mind, but still having the value that a good PVS-14D has.

In order to offer this unit as such a low starting bid, the tube is Grade-B tube having some spots not per the MilSpec, but having VERY GOOD nighttime performance. These spots can be seen here:
The Halo value was measured at 1.27mm which betters the weapons recoil criteria of 1.1 to 1.25mm.

Translation

OMNI IVイメージインテンシファイアチューブ付き単眼です。このチューブは、薄膜チューブの前のものなので、ピナクルやGen IV チューブのような、発射後のリコイル問題はないと思われます。
上記の通り、このAN/PVS-14Dは、レンズキャップ、デイライトトレーニングフィルター、L-3aアイキャップ、TM11-5855-306-10 取扱説明書、そして1年の保証が付属です。 これは、安価を念頭において作られた基本的なナイトビジョン単眼ですが、PVS-14Dに値する価値を持つものと思われます。

この機器、比較的低い値段からのオークション開始となっているのは、チューブがグレードBでありMilスペック規格外の斑点が少し見られるということがあるのですが、ナイトパフォーマンスと言う意味では全く問題はありません。その斑点はここで見られます :
Halo価格は1.27mmにて計測、これは武器リコイルの基準の1.1mmから1.5mmよりもいっそう優れていることを示します。

yakuok English → Japanese
Original Text

This lens is in Excellent Cosmetic Condition
Glass is very clean with no scratches or fungus
Some minor dust specks inside not affecting image quality

This is a beautifully made German Leica 50mm F2 Summicron.
Very sharp with creamy soft bokeh

This is a Leica 3 Cam Lens
Will work on all Leica R cameras

Ideal to adapt to digital. Either Canon EOS or micro four thirds
Smooth focusing would be ideal for video

Aperture Blades clean and snappy
Focus and aperture smooth and working perfectly

Included is the original hood and front cap and front series filter retaining ring

Translation

このレンズの外部の状態は至極良好です。
ガラス部分は非常に綺麗で、傷やカビなどは見られません。
多少の埃が内部に見られますが、画像クオリティに影響が出るものではありません。

こちらは美しいドイツ製のライカ 50mm F2 ズミクロンです。
とても鮮明で、クリーミーかつソフトなボケーを写しだすことができます。

こちらはライカ 3 カメラレンズです。
全てのライカRカメラに使用できます。

キャノン EOSやマイクロフォーサーズなど、デジタルに適合させるのが理想的であると思われます。
フォーカスはスムーズで、動画にぴったりです。

絞り羽は綺麗でスピーディーです。
フォーカスと絞りはスムーズで、問題なく機能しています。

オリジナルのフードと前部のキャップ、そしてフィルターリテイニングリングが付属品となります。