Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

yakuok (yakuok) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Music Culture fashion IT Arts Comics Manuals Travel Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
yakuok English → Japanese
Original Text

Jack Ma at AsiaD: Money is Not the Problem, Yahoo Just Needs to Say Yes

Jack Ma’s onstage interview at the AsiaD conference in Hong Kong has just come to an end, which gave the Alibaba Group founder and CEO a chance to air some of his views on recent issues, such as the prospective purchase of Yahoo (NASDAQ:YHOO), and the virtual protest by some small businesses on his Tmall.com B2C platform.

In effect, Mr Ma didn’t say too much that was new, but it was good to hear it from the horse’s mouth.

Here’s what Ma had to say this morning on a number of key issues (to use the actual quotes from AllThingsD):

Translation

AsiaD の Jack Ma 氏: お金の問題は無い、Yahoo はただ単に首を縦に振ればいいだけ

Jack Ma 氏の、香港で開催された AsiaD コンフェレンスでのオンステージインタビューがようやく終了したのだが、Alibaba グループの創始者であり CEO の Ma 氏は、Yahoo (NASDAQ:YHOO)の将来的な買収や、彼の Tmall.com B2C プラットフォーム上で発生している小企業によるバーチャルプロテストなどの昨今の問題に関して少しばかり触れることができたようだ。

事実上、Ma 氏は、新しい情報などについてあまり触れなかったが、直接本人の口から情報を聞けたのでそれは有益であった。

以下は、今朝 Ma 氏が述べた主要の問題のいくつかである(AllThingsD より実際の口述を転載)。

yakuok English → Japanese
Original Text

On Yahoo…

"If the board is willing to sell [Yahoo], I’m interested. They’ve just got to let us know.

We’ve been working with Yahoo for years to buy a portion of them or buy them out. Money is not the problem. The problem is what Yahoo wants to do."

But Jack Ma conceded that they’re just waiting for the board to say something, and that his own mind is set on this issue. He went on to say that he doesn’t know what the Yahoo board is pondering. On why Yahoo is so important to the industry…

"Without Yahoo, I wouldn’t have started my Internet business."

Ma said that he’d bring in new management if he were in charge of Yahoo, but declined to name a sort of dream team for the job.

Translation

Yahoo に関して・・・

「役員会が Yahoo 売却を望んでいるのであれば、興味がある。我々にそのように伝えてもらえればと思っている。

長年に渡り Yahoo とは、一部売買もしくは完全買収に関して会談を行ってきた。金額面で問題はない。問題は Yahoo がいったいどうしたいのか、だ。」

しかし、Jack Ma 氏は、役員会の発言待ちとなっていることをしぶしぶ認め。彼の意思はこの案件に集中していると述べた。彼はまた、Yahoo の役員会が何を思案しているのか皆目がつかないとも述べた。

市場でなぜ Yahoo が重要とされるのか、に関して・・・

「Yahoo が無かったとすれば、私がインターネット関連事業を開始することもなかっただろう。」

Ma 氏は、自分が Yahoo を牛耳る担当者であるならば、新たなマネジメント陣を向かえ入れるだろうと述べたが、このプロジェクトに迎え入れたいとするドリームチームの詳細についてはコメントを控えている。

yakuok English → Japanese
Original Text

As a final word on the speculation, Ma initially joked, “I didn’t know we were so important;” before then saying, “Definitely, we are the main driving force.”
On China and business…

" I think censorship is an issue, but it’s not that big of an issue. … I think the Chinese government is getting more and more open.

When I started the company, I wasn’t looking out a year or two, I was looking ahead 10 to 15 years.

Everywhere I go, people are talking about IPOs, no one is talking about creating value. That’s a problem."

No mention was made of a potential IPO for Alibaba Group or its two consumer-oriented e-commerce sites. So far, only its B2B platform Alibaba.com (HKG:1688) has listed.

Translation

憶測についての最終的なコメントとして、Ma 氏は、まずこのように冗談めかしたことを言った。「我々がこんなに重要とは知らなかった。」そして、「間違いなく、我々は主要の駆動力を持っている。」と述べた。

中国と中国での事業について・・・

「我々は、一番のネックは検閲だと見ているが、大きな問題でもない。中国政府は、どんどんオープンになってきているようだ。

私が企業を設立した時、私はたったの1年や2年の見通しをつけていた訳ではなく、10年、15年先を見ていた。

私が行く先々では、人々はいつも IPO について話していて、誰も価値を見い出すことについて話をしない。それが問題なのだ。」

Alibaba グループや、消費者を基盤とした2つの関連E-コマースサイトの将来的な株式公開についてはノーコメントであった。今のところ、当企業の B2B プラットフォームである Alibaba.com (HKG: 1688) のみ上場している。

yakuok English → Japanese
Original Text

On the subject of copyright and copycats, Mr Ma said he didn’t agree with the view that Chinese sites tended to copy others, and said the point is to make your customers happy in whatever way you can – even if that entails following in someone else’s footsteps. That sounds a bit like our editorial, “Screw the Idea, It’s the Execution That Really Matters.”

But he maintained a harder stance on copyright, saying:

"We will never step back from our stance on intellectual property problems … This problem can’t be solved by Alibaba alone, it has to be solved by Alibaba working with its merchants."

On the Tmall.com virtual protests…

Translation

著作権と模倣者について、Ma 氏は、中国のサイトは、他社・他者サイトのコピーサイトである可能性が大きいとの見方に対して否定的だ。そして、一番重要なことは、どのような手段をもってしても顧客を楽しませることであり、例えそれが誰かの足取りを真似たものであってもだ、と述べる。このコメント、「アイディアなんてどうだっていい。手法が一番重要なんだ」、と言う我々の編集者の言葉と少し似ているのだが・・・

しかし、彼は、著作権侵害の問題に関しては、厳しい姿勢を保っている。

「我々は、知的財産の問題に関して言えば、我々の姿勢を一歩も譲ることはしない。この問題は、Alibaba だけで解決できる問題ではなく、Alibaba と連携する全ての商店・小売業者が一緒になって取り掛かるべき問題なのだ。」

Tmall.com のバーチャルプロテストに関して・・・

yakuok English → Japanese
Original Text

"Sometimes the people that love you most are the people that hurt you most."

That was Ma’s phlegmatic comment on the week-long virtual protests by smaller businesses over greatly increased user deposits for a store on Tmall. The issue was resolved this Monday when Alibaba promised to invest 1.8 billion RMB to help smaller vendors use the platform.

For a somewhat divergent perspective, none other than Yahoo’s Jerry Yang – co-founder and former CEO – spoke earlier at AsiaD and said:

"The intent going in is not to put ourselves for sale. The intent is to look at all the options."

Translation

「時に、自分を一番愛してくれている人は、自分を一番傷つける存在でもある。」

これが、1週間に渡り小企業・商店陣によって行われた Tmall 上のショップに掛かるユーザーデポジットの増額に対するバーチャルプロテストに関しての Ma 氏のコメントである。この問題は、Alibaba が小規模の事業者が当プラットフォームを使用できるよう 18億人民元の投資を行うと約束したことで、今週月曜日に収束された。

やや散開した見方ではあるが、他ならず Yahoo の 共同創始者であり前 CEO のJerry Yang 氏は、AsiaD にて、以下のように述べた。

「我々の意図は、我々を売り出すことではない。我々の意図は、あらゆるオプションを見極めていくことだ。」

yakuok English → Japanese
Original Text

The claims approval process is based on the information we have and the information you provide to us to substantiate the damage claims—photos, statements and documentation. The information we had and that you provided to us did not substantiate the damage that you claimed. For example, damage claims are paid at the declared value or the purchase price whichever is lower. For example the photos you provided of the damage to the chainsaw was a minor scratch and no damage to the box that the chainsaw was shipped in.
We do regret this situation and we wish that the outcome had been different; however, this decision is final and we consider this matter closed.

Translation

苦情処理ですが、写真、記述書、そして諸書類など、私共にて入手している情報と貴方にご提供頂いた情報をもとに、製品損傷に係る苦情内容を実証してまいりました。貴方から苦情報告のありました製品の損傷苦情案件は、私共の情報、そして貴方より頂いた情報によって実証することができませんでした。例としまして、損傷苦情案件に関する支払いは、実際に申告された金額もしくは購入金額、どちらか低い金額にて行われます。貴方にお送り頂いたチェーンソーの損傷部分の写真ですが、こちらは非常に小さな傷で、また、チェーンソーが配送された箱には損傷部位が見受けられませんでした。
調査結果がご期待に添えるものではなく、非常に申し訳ありませんが、この決断は最終のものとさせて頂き、本案件はクローズさせて頂きます。

yakuok English → Japanese
Original Text

Your account manager has forwarded your emails to me for reply. We are sorry that you have experienced damages to your shipments. It is always our intent for all shipments to arrive as scheduled and without damage. Unfortunately from time to time, damages do occur. Additionally, it is often the case that we receive merchandise to our facility already damaged before we even ship it. Damage claims are reviewed individually. Each of your damage claims was reviewed in detail. The purchase of insurance does not guarantee a claim pay out.

Translation

担当アカウントマネジャーより、貴方からのメールが私宛転送されてまいりました。貴方のお荷物に損傷が見受けられたとのこと、大変申し訳ございません。私共では、お客様に予定通りにお荷物を配送すること、そしてお客様にお荷物を損傷などなくお届けすることに細心の注意を払っております。残念ながら、時に損傷が発生することもございます。更に、配送前の時点で、各施設から既に損傷のある製品を私共にて受け取ることもしばしばございます。各損傷案件に関しましては個別に調査させて頂いております。貴方の製品損傷に係る苦情内容は細かく調査されます。ご加入頂いた保険は、苦情に係る返金などを保証するものではないこと、ご了承ください。

yakuok English → Japanese
Original Text

" Over the decades, SoftBank has endeavoured to develop new markets for Internet businesses, starting from the U.S., China and now India.

I believe that through the mobile internet, we can change people’s lives in India and empower each one of them to contribute to society’s exponential growth. I am very excited to be a part of this vision and delighted to have Bharti, with its unparalleled vision, knowledge and experience with emerging markets, as our partner. This partnership represents a significant step in SoftBank’s journey towards becoming No.1 in the mobile internet industry."

Translation

「10年に渡り、ソフトバンクは、インターネット事業における新たな市場の開発に励んでおり、米国を手始めに、中国、そして今ではインドを手がけることになった。」

我々は、モバイルインターネットを通じて、インドの人々の生活を変え、そして一人一人が急激な社会成長に貢献していく力を与えることができると、私はそう確信している。私がこの将来計画の一部として貢献できることを喜ばしく思い、エマージングマーケットにおいて無比の将来像、知識、そして経験を保持する Bharti を我々のパートナーとして招き入れることができたことを嬉しく思っている。このパートナーシップは、ソフトバンクがモバイルインターネット市場で1位の座を獲得する道程で非常に意義深い一歩であると言える。

yakuok English → Japanese
Original Text

"This is a country and a language we’re familiar with. I have a number of Japanese apps on my iPhone and iPad. I’ve met developers in Japan. We love Japan."

But is it really needed?

I initially had some doubts about the service though. I mean, site-building services are usually aimed at individuals who are less tech-savvy, right? And if you’re able to build an application, chances are you can probably build a website pretty easily too. But Andrew explains that out of the 600 new apps that come out every day, most of them still have pretty bad websites. And even those sites probably took a while to build.

Translation

「これは、我々が慣れ親しんだ国であり言語なんだ。私の iPhone と iPod 上には、いくつもの日本のアプリがあるんだ。日本の開発社にも会っている。我々は日本が大好きなんだ。」

だが、本当にこのサービスは必要なのだろうか?

当初、私はこのサービスに対していくらかの疑問を抱いていた。と言うのも、サイト構築サービスは通常、テクノロジー関連に詳しくない人々のために提供されるサービスではないだろうか?それに、アプリケーションを構築できる人物にとっては、ウェブサイトの構築など容易にできてしまうだろう。しかし、Andrew は、毎日リリースされる600もの新しいアプリのうち、ほとんどのウェブサイトは、非常に粗悪なものだと語る。そして、おそらく、それらのウェブサイトの構築にはかなりの時間が費やされたものであるだろう、とも述べた。