Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I used a redirection service to try it out 2 days ago. During this test, I fo...

This requests contains 125 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( jetrans , yakuok , milkjam ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by xyzhide at 30 Oct 2011 at 02:21 1185 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

転送サービスを利用して、実際試したのは2日前です。そこで説明と異なることがわかりました。GSMに切り替えてもキャリアのロックがかかっているので、電話として機能しません。「unlocked」との記載は適切ではありません。ですから払い戻しをお願いします。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2011 at 02:29
I used a redirection service to try it out 2 days ago. During this test, I found the phone was different from your description. It does not work as a phone as the handset is locked even when its system is switched to GSM. Your description with a word "unlocked" is inappropriate. Therefore, I would like a refund.
★★★★☆ 4.0/1
yakuok
yakuok- about 13 years ago
@xyzhide 評価、ありがとうございました!
jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2011 at 02:34
Actually two days ago we tried using transmission services.
But we found it different from the description.
Even if we switch to the GSM, carrier lock is at stake and so it does not function as a phone. Also "unlocked" list is not appropriate.
So, due to all these issues I would like to have the refund.
milkjam
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2011 at 03:02
It was two days ago that I tried the call divert in a practical manner. At that time, I realized there was a discrepancy in your explanation. Changed to GSM, it doesn't work as a phone because Sim Unlock is not working. That means your description that "the carrier is unlocked" is not correct. So I would like to receive reimbursement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime