Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Your account manager has forwarded your emails to me for reply. We are sorry ...

This requests contains 539 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 28 Oct 2011 at 23:05 854 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Your account manager has forwarded your emails to me for reply. We are sorry that you have experienced damages to your shipments. It is always our intent for all shipments to arrive as scheduled and without damage. Unfortunately from time to time, damages do occur. Additionally, it is often the case that we receive merchandise to our facility already damaged before we even ship it. Damage claims are reviewed individually. Each of your damage claims was reviewed in detail. The purchase of insurance does not guarantee a claim pay out.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:32
お客様の口座の管理人から私宛にメールが転送されてきましたのでご連絡差し上げています。商品が破損して届いたとのこと、誠に申し訳ありません。弊社では商品を期限どおり、かつ破損なしにお客様のお手元にお届けすることを常に心がけております。残念なことに、破損は時々発生してしまいます。また、仕入先から弊社へ発送された段階で既に破損が生じている場合も多々ございます。破損のクレームについては個々に検討を行っております。それぞれのクレームについて詳細を確認しています。保険を購入されたことが必ずしもクレームに関する払い戻しを確約するわけではありません。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:43
担当者より貴殿のメールを受け取りました。お荷物に破損が生じましたこと申し訳ございませんでした。当社は、全ての荷物が破損なく予定通りに配達される事を常に心がけております。残念ながら、時には破損が生じる事もございます。更には、当社が荷物を倉庫にて受け取った際に既に破損している場合もしばしばございます。破損クレームは一つ一つ精査されております。貴殿の破損のクレームも詳細に調査させていただきました。保険のご購入は、クレームに対してお支払いを確約するものではございません。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 00:02
担当アカウントマネジャーより、貴方からのメールが私宛転送されてまいりました。貴方のお荷物に損傷が見受けられたとのこと、大変申し訳ございません。私共では、お客様に予定通りにお荷物を配送すること、そしてお客様にお荷物を損傷などなくお届けすることに細心の注意を払っております。残念ながら、時に損傷が発生することもございます。更に、配送前の時点で、各施設から既に損傷のある製品を私共にて受け取ることもしばしばございます。各損傷案件に関しましては個別に調査させて頂いております。貴方の製品損傷に係る苦情内容は細かく調査されます。ご加入頂いた保険は、苦情に係る返金などを保証するものではないこと、ご了承ください。

Additional info

輸送中の破損のクレームを出しています。それに対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime