y_y_jean Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
y_y_jean English → Japanese
Original Text

Forget headphones and tangled up wires, this stylish smartphone speaker takes the music from your phone or media player and amplifies it into room-filling sound. Simply set the phone on top of the speaker for instant, powerful sound – without wires, docking, Bluetooth or Wi-Fi. You can even stand your phone in portrait or landscape position to enjoy watching your favourite films without having to sync drivers or devices.
The Boombero speaker uses a new technology called NearFA™ or Near Field Audio. A new wireless audio technology allowing mobile devices to broadcast sound to an amplifying speaker. Most existing mobile devices such as iPhone™, iPod™, and other Smart Phones are supported by NearFA™.

Translation

もうヘッドホンや絡まったワイヤーはいらない!このスタイリッシュなスマートホンスピーカーによって、あなたの携帯やメディアプレーヤーの音楽が部屋いっぱいに広がります。ワイヤーやドッキングや、BluetoothやWi-Fiの必要なく、ただ携帯をスピーカーの上にセットするだけで、その瞬間、パワフルなサウンドで音楽が流れ出します。あなたの携帯をポートレートポジションかランドスケープポジションに立て、syncドライバーやデバイスなしで、お好きな動画をご覧になる事も出来ます。
Boomberoスピーカーは、NearFA™ 、またはNear Field Audioと呼ばれる新しい技術を使っています。この新しいワイヤレス・オーディオ技術は、携帯機器の音をスピーカーを通して流す事を可能にしました。NearFA™ は、iPhone™、iPod™、そしてその他のスマートホン等、現在、現存しているほとんどの携帯機器に対応しております。

y_y_jean English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you very much again.


I'm the best at selling through a Japanese Amazon(Amazon.co.jp).

Now, I am researching which products are sold well in Japan, and if
possible, I would like to purchase them from you.

Actually, I'm interested in ordering "A" in bulk since this product is very popular and
attractive in Japan, so could you please accept the bulk order?

The quantity I'd like to purchase is written below.

5pcs
10pcs
20pcs

If you can accept the order of the above quantity, please email me the
quotation about that. And, if you are okay, I would like to do business
with you continuously who are one of the best sellers in United States.

I'm looking forward to hearing from you at your earliest convenience.

Translation

度々ありがとうございます。

アマゾン・ジャパン(Amazon.co.jp)での販売が一番上手くいっています。

現在、どの商品が日本で良く売れるかを調査しており、可能であればそれらをあなたから購入したいと思っております。

”A”の日本で今とても人気で魅力的な商品なので、まとめ買い注文したいと思っているのですが、大量注文を受け付けて頂けるでしょうか?

購入したい数量は以下の通りです。

5個
10個
20個

上記の数量の注文が可能でしたら、メールにて相場を教えて下さい。あなたさえ宜しければ、アメリカでのベストセラーの一人であるあなたと、今後とも取引していきたいと思っております。

お時間が空きましたら、ご返信お待ちしております。

y_y_jean English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hello .
Thank you for reply.

I purchased your product before.
Thank you for a great product to sell in ebay!


The reason why I asked for items is that some of my customers are interested in your items.
I also have an account of Amazon Japan, and I would like to deal your items in Japan.
There are so many customer who use item and there are good demand.
If I would like to be a distributor for your item, where should I contact with? Do I contact with you?

Please advise if you can deal with whole sale or distributor. If so, please advise the contact person or send me an e-mail as follows;


Do you have a couple of the following products?

Please give me an estimate


Destination is Sarasota.


Your utmost effort will be appreciated.

Translation

こんにちは。ご返信ありがとうございます。

あなたの商品は以前購入した事があります。
ebayで売る素晴らしい商品を有難うございます!

商品について伺ったのは、私の顧客のうちの何名かがあなたの商品に興味を持っているからなのです。
私は、アマゾン・ジャパンにもアカウントを持っており、あなたの商品を日本で販売する取引がしたいと思っています。
商品を使用する顧客は沢山いるので、需要は高いです。
あなたの商品の代理店になるには、どちらに連絡をすれば宜しいでしょうか?あなたに連絡差し上げるので宜しいですか?

卸売や代理店に対応できるか教えて下さい。もし出来るのであれば、連絡する方をお教え頂くか、下記アドレスにご連絡頂けると幸いです;

以下に記した商品はいくつか在庫ありますか?

予算をお教え下さい。
送り先はサラソータです。

あなたのご協力に感謝致します。