Notice of Conyac Termination

y_y_jean Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
y_y_jean English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What is "The House Show"? If we told you everything, then we'd have to kill you...

What we can tell you is this: "The House Show" is YTG's first site-specific show. A "site-specific show" is a piece of Theatre that is created especially for one location. In this case, the performance location is someone's private house: the show will be acted in his actual living room. The story of the play involves three criminals, a crime, a victim, and a dog.

The location of the show will be secret until you've purchased your ticket (which you must do online... see below). Latecomers will not be admitted, so be on time!

The show will be performed by the Yokohama Theatre Ensemble as directed by our summer intern Thijs van Elten.

Translation

『ハウス・ショー(The House Show)』とは何でしょうか?その全てをあなたに教えてしまったら、あなたを殺さなければなりません。

あなたに言えるのは、『ハウス・ショー』はYTGによる初の特定地ショーだと言う事です。『特定地ショー』とは、一つの特定の場所で演じる為に特別に作られたショーのことです。今回の場合、開催地は誰かの自宅、このショーは彼の実際の居間で公演されるのです。このショーには三人の犯罪者、犯罪、被害者、そして犬が出てきます。

このショーの公演地は、チケットを購入するまで秘密です。チケットの購入はオンラインでどうぞ。詳細は下記にて。
遅刻厳禁ですので、時間通りにお越しください!

このショーは、横浜シアター・アンサンブルによる公演で、サマーインターンのThijs val Eltenによる監督作品です。

y_y_jean English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

As far as Casio watches. I found a lot of them, but I still can't find a good deal that would work for both of us.As far as you next order. As of right now I have these items in stock. 10 of ADP3076 , 10 of ADP3089 and 3 of ADP 3103. I will try to get all 20 watches for your due date. I will do my best to find ADP3101 for you.Due to the popularity of these particular watches, it's becoming increasingly difficult to find them in such quantities. I'm doing my best to get them from all over the country. As you probably noticed, my last shipment was from State of Illinois. Therefore we are forced to increase the price for ADP 3076 to $48 to keep supplying you.

Translation

Casioの時計においては、たくさん見つけることができました。しかしながら、両者ともに利益を得られる方法を、未だ見つけられていません。次のご注文において。
現在においては、次の商品の在庫があります。ADP3076が10個、ADP3089が10個、ADP3103が3つです。これらの時計は人気が高いので、このような数量お探しするのは、ますます難しくなってきています。できるだけ頑張って、全国を探しております。既にお気づきかもしれませんが、前回の配送はイリノイ州からのものでした。なので、これからもお取引を続けるためには、やむを得ず、ADP3076の料金を$48上げなければなりません。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

Thanks for your email. I am very sorry that you received this item in less than perfect condition. It is never our intention to send damaged merchandise to our customers. You may return this item; using our Online Return Service with DHL. You can use this service by going to your Shopbop account, select Order History and click the Return Items button. I have instructed our Returns Department to waive the return charge. This means that you will not be responsible for return shipping. At this point, we will process this return as a refund back to your credit card. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

Translation

ご連絡ありがとうございます。商品が不完全な状態で届いたとのこと、大変申し訳なく思っております。我々はお客様に破損した商品をお届けするつもりはございません。口の商品は、我々のオンライン返品サービスを使い、 DHLで送り返して下さい。返品サービスは、お客様のShopbopのアカウントから注文履歴(Order History)にいき、返品ボタン(Return Item)をお押しください。返品係に返金処理をするよう、すでに指示してあります。なので、お客様が返送に責任を取っていただく必要はございません。今からお客様のクレジットカードに返金をいたします。もし他に代わりにお買い求めになりたいものがございましたら、オンラインで新しい注文をなさってください。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

We are no longer offering the traditional exchange. We find that merchandise sells so quickly that it is in your best interest to place a new order for the size/color you are interested in and return the item within 30 days of purchase for a full refund. You may go online and place a new order; if you wish to replace this item.

I have issued a $20.00 gift certificate for the inconvenience. You will find the gift certificate registered under your account and readily accessible during the payment portion of the check-out process.
Please let me know if you have any other concern.

Translation

我々は現在、昔のような交換サービスは行っておりません。商品はとても早く売れてしまいますので、新しくサイズやお色をお選びいただくようにしたほうが、お客様の為になると思ったからです。商品はご購入後30日以内にお送りいただければ、全額返金とさせていただいております。なので、もし代わりにご購入なさりたい商品がございましたら、オンラインにアクセスし、新しくご注文なさってください。

ご迷惑をおかけしたお詫びとして、 20ドルのギフトカードおお送りいたします。こちらのギフトカードは、あなたのアカウントに既に送られています。お支払い時のチェックアウトの手順の際にご覧いただけると思います。
もし何か困ったこと、疑問点等ございましたらご連絡ください。

y_y_jean English → Japanese
Original Text

Due to the prevention of on-line fraud it is standard practice for Flannels Fashion to require a recent utility bill or bank statement that corresponds to the primary Paypal address of your order. This has only been requested because your delivery address is not showing as confirmed with PayPal. This request is only to verify your address mentioned on your order, you are free to hide any other details on your statement except for your name and address. Please be assured that once your details have been verified, a manual record of your name, house number and postcode will be updated, then the statement you have provided will be destroyed.

Translation

こちらは、オンライン詐欺などの防止のための標準的な確認作業です。Flannels Fashionでは、あなたのご注文の、PayPalに登録された本住所と同じ住所が記載されている公共料金の支払い請求書、または銀行明細を用いて確認作業を行っております。こちらの確認作業は、送付先がPayPal に登録された住所と異なっているため実施され、ご注文の際のご住所を確認するためだけのものでございます。ご氏名、ご住所以外の情報はお隠しいただいて結構です。確認が済み次第、お客様のご氏名、家番号、郵便番号等が手作業で登録されます。その後、お客様に提供していただいた確認書類は破棄させていただきます。