Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Unfortunately, there are many scratch marks on the item. Please refer to the...

This requests contains 163 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , y_y_jean , ashishjoshi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by raizin2011 at 24 Sep 2012 at 16:52 1442 views
Time left: Finished

残念ながら、商品には多くの擦り傷があります。
詳細は添付ファイルを確認してください。
私はこの商品を返品を希望します。
また、商品を受け取った際に関税と消費税を合わせて7235円がDHLから請求が来ています。
返品する場合は関税や消費税の支払いはどうなりますか?
私が負担しなければいけないのですか?
あなたの迅速な対応に期待しています。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 16:57
Unfortunately, there are many scratch marks on the item.
Please refer to the attached file to take a look.
I will like to return this item.
Also, I was charged 7235yen by DHL for customs and taxes when I received the item.
What happens to the amount I've paid for customs and taxes when I make the return?
Can I be refunded for this amount?
I deeply appreciate if you can reply soon.
y_y_jean
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 17:02
Unfortunately, this item has various scratches.
Please verify the attached file for details.
I would like to return this item.
DHL charged me 7235 yen, including custom and consumption tax, when I received this item.
If I return the item, what happens to the custom and consumption tax?
Do I have to be in charge of it?
I would appreciate your prompt correspondence.
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 24 Sep 2012 at 17:07
Unfortunately, there are many scratches on the product.
Please check the attached file for the details.
I wish to return this product.
And, with the delivery of the product, I have been demanded 7235円 from DHL for custom duty and excise tax.
Who will bear the payment of custom duty and excise tax in case of return of the goods?
Is it mandatory for me to bear it?
I expect your quick correspondence.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime